Быстрый заказ

Вредные советы по локализации ПО для разработчиков

20.04.2015

Текст: Анна Киселева, ТрансЛинк

 

sovet.jpgЕсли вы хотите сделать «подарок» переводчикам, редакторам, тестерам и собственному бюджету, следуйте этим простым вредным советам.

Никогда не выносите тексты в отдельный файл. Тексту место в ЕХЕ. В крайнем случае – на рисунках. 

Если уж вы сами запутались в текстах настолько, что решили вытащить их в отдельный ресурс, не мелочитесь – сделайте пять, семь, сорок восемь файлов. Желательно разного формата и с разными принципами парсинга. И в разных кодировках.

Ну а если вы все-таки послушались консультантов и вынули тексты в один файл Excel, не отчаивайтесь – не все еще потеряно! Здесь есть свои, уникальные возможности сделать пакость.

- Упорядочите строки по алфавиту. Особенно интересный эффект возникнет, если одна строка разбивается на несколько строк переносами.
- Выкиньте, к чертовой матери, все комментарии, пояснения, идентификаторы строк и т.п. Переводчик умный, сам догадается.
- Если в тексте встречается несколько одинаковых строк – оставьте одну. Это же экономия!
- Везде, где можно, режьте строки на фрагменты и потом сцепляйте их. Образуйте женский род дописыванием буковки «а», а множественное число – буковки «ы», желательно при этом поместить их в ЕХЕ.

Поставьте ограничения на длину строк от балды. Ну и что, что текст оригинала занимает 39 символов, а в столбце ограничений на перевод стоит 16? Ну ошиблись, бывает. Все ведь всё поймут правильно. Мы же им деньги платим.

У вас есть звук? Отлично! Это новое и богатейшее поле для деятельности клуба «Юный вредитель».

Найдите способ потерять битрейт. Например, пропишите заголовок RIFF в ЕХЕ и отрежьте эти 44 байта от каждого wav-файла, переименуйте полученные вавки в какой-нибудь *xyz и в таком виде выдайте на переозвучку. Это ведь очень, очень секретные 44 байта. Таким образом, вы спрячете от локализатора то, на какой скорости нужно записывать звук. Пусть попрыгает. И сдавать потребуйте в том же формате.

Когда время начнет поджимать – забросьте обновление локкита. Все новые правки делайте напрямую в исполняемых файлах и библиотеках. А переводчикам их можно просто не выдавать.

Тестирование стоит отдельного почетного упоминания. Начнем с того, что без него можно вообще обойтись: взять тексты от переводчиков, поместить в успевшую сильно измениться за время перевода сборку, ужаснуться получившемуся и, перекрестясь, пустить в релиз. 

Следуйте этим мудрым советам – и локализаторы скажут вам большое человеческое спасибо, вы возненавидите слово «локализация» , а ее сроки и бюджет вырастут в несколько раз.

P.S. Все описанные ситуации взяты из реальных проектов.

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.