Узнать стоимость

Проектные глоссарии: плюсы и минусы

16.04.2015

Текст: Анна Киселева, ТрансЛинк

 

Работа по ведению глоссария отнимает время, но ее отсутствие обходится дороже

Вести или не вести глоссарии при переводе? Казалось бы, в наш просвещенный 21-й век ответ очевиден. В том числе и многочисленным переводческим агентствам, которые наперебой утверждают, что ведут глоссарии по каждому отдельному клиенту, по каждой отдельной отрасли и т.д.

Сколько из них действительно так поступает – вопрос отдельный. Единственное, что можно утверждать точно – все хотели бы их вести. Если бы до них дошли руки.

Дело в том, что глоссарий не дает немедленной выгоды. Он будет давать непрерывную отдачу когда-нибудь потом: через неделю, через месяц, через год. А время он будет отнимать прямо сейчас, когда и без того горят сроки.

 

glossary_2.jpg«Думать не надо, прыгать надо!»

Иногда велико искушение проигнорировать работу по ведению глоссария и не отвлекаться от перевода. «Разве я не запомню одно-единственное слово?» - думает переводчик. Ну даже два. Ладно, три. Четыре, пять… Не успеешь оглянуться - и вот их уже двести, а глоссария до сих пор так и нет.

К концу работы над заказом такой переводчик постоянно ловит себя на том, что половину терминов успел забыть, и ищет их поиском по тексту. Это в лучшем случае. В худшем же – перевод термина от начала до конца файла может видоизмениться несколько раз.

Недостатков у такого «метода» масса: от низкого качества перевода до потерь времени на поиск каждого забытого термина по файлу. Для переводческих агентств есть и еще один крупный минус: как бы ни было немыслимо держать всю гору терминов в голове – с какого-то момента поручить тематику другому переводчику становится еще более немыслимо.

Тем не менее, такой подход может быть оправдан в отношении разовых переводов небольшого размера (на 2-3 страницы). Для больших же проектов необходимость глоссария обычно осознают на той стадии, когда бедствие уже вышло за рамки разумного контроля.

 

Самая острая память тупее самого тупого карандаша

Те, кто испытал на себе все прелести предыдущего варианта, для следующих проектов начинают вести глоссарии сразу: как правило, в Excel. Такой глоссарий хорош тем, что его можно завести практически мгновенно, главное – потом регулярно обновлять и придерживаться его.

Кроме того, в глоссарий можно заносить и несколько вариантов терминов, и даже запрещенные термины. Это, кстати, тоже очень важно – явно запретить тот или иной вариант перевода (например, если он не устраивает заказчика).

Плюсы такого подхода:

- Составление глоссария можно поручить редактору или терминологу.
- Можно указывать всю необходимую служебную и справочную информацию по термину, начиная от грамматического рода и заканчивая контекстом.
- Можно (и нужно!) согласовывать глоссарий с заказчиком.
- Список терминов существует отдельно от переводчиков: его можно выдавать исполнителям, дорабатывать и импортировать в САТ-системы. Таким образом, тематика становится гораздо меньше привязана к конкретному - переводчику, чем при «стихийной» работе.

Минусы:

- Термины по глоссарию все равно приходится искать вручную. Это отдельное действие, на которое нужно отвлекаться – со всеми вытекающими последствиями в виде потери сосредоточенности и соблазна пренебречь «посторонней работой».

- Увы, ничто не мешает переводчикам в какой-то момент забросить ведение глоссария или забыть исправить в нем ошибку.

 

Примечательно, что все эти недостатки сводятся по сути к одному: работа с глоссарием отвлекает переводчика от перевода. А, как известно, при выполнении задач с высокой концентрацией необходимо несколько минут, чтобы вновь сосредоточиться на задаче после отвлечения. Эти минуты теряются, замедляя процесс перевода и снижая его качество.

Для решения этой проблемы можно использовать специальные глоссарные средства в составе САТ-систем, таких как Trados или DejaVu.

 

glossary_1.jpgБез отрыва от производства

С потребительской точки зрения глоссарии (точнее, терминологические базы) в Trados отличаются от файлов в Excel только тем, что экономят время переводчика и в то же время оставляют ему меньше возможностей схалтурить.

Термин, занесенный в термбазу, будет выделен в оригинальном тексте (то есть именно там, куда смотрит переводчик), а в отдельном небольшом окне появится посвященная ему глоссарная статья. Не нужно ничего открывать и искать, и не нужно догадываться – встречался такой термин или еще нет. Время переводчика экономится, а качество работы повышается.

Существует и масса других возможностей – например, можно занести термин в базу прямо из окна перевода или преобразовать в такой формат обычный Xlsx-глоссарий. Перечислять их можно долго, и у каждой системы они свои.

В термбазах сохранены все достоинства файловых глоссариев и устранены главные их недостатки.

Разумеется, при этом появились новые, в первую очередь следующие:

- САТ-системы недешевы.

- При этом купить дорогую САТ-систему мало – для сколько-нибудь серьезной работы с ней, в том числе и с термбазами, требуется основательное обучение.

Впрочем, эти два недостатка свойственны практически всем профессиональным инструментам в любой области человеческой деятельности – но не зря настоящие профессионалы предпочитают именно их.

 

glossary_3.jpgКраткие выводы

С одной стороны, ведение глоссариев и терминологических баз выгодно всем участникам переводческого процесса: без них перевод занимает больше времени, а результат получается хуже и дороже.

С другой, любая работа с глоссарием – даже поиск в нем, не говоря о пополнении – мешает переводчику заниматься переводом.

Для решения этой задачи следует поручить ведение глоссария специальному сотруднику-терминологу, а поиск в глоссарии автоматизировать, чтобы переводчик не отвлекался.

Последнюю функцию с успехом выполняют САТ-системы. К сожалению, многие пренебрегают ими из-за цены и сложности освоения, а многие бросаются в другую крайность – верят, что внедрение САТ, как по мановению волшебной палочки, решит проблемы с плохой организацией переводческого процесса. Но это уже тема другой статьи.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.