Узнать стоимость

Такая многоликая локализация

20.05.2015

Текст: Анна Киселева, ТрансЛинк

 

Истории успеха, или Язык и не только

Как связаны между собой локализация и перевод? Как ни странно, ответ на этот вопрос дать не так-то просто: очень многое зависит и от особенностей продукта, и от конкретной задачи. В этой статье мы рассмотрим несколько характерных примеров, совершенно не похожих друг на друга.

LinkedIn: 20 языков за 12 лет

linkedIN_localisation.jpg

Самый привычный сценарий локализации– это «перевод+», когда на перевод приходится основная или хотя бы самая заметная часть работы. Разумеется, правило 80/20 никто не отменял, и есть масса работ (например, тестирование), результаты которой тем незаметнее, чем лучше она выполнена, но это уже другой вопрос. Среди самых заметных представителей этой категории – офисные программы, игры и социальные сети.

Сеть профессиональных контактов LinkedIn за двенадцать лет выросла с нуля до 350 миллионов активных пользователей. Сначала она поддерживала только английский, но руководство LinkedIn быстро осознало важность международной аудитории: уже через несколько лет платформа поддерживала испанский, немецкий, французский и итальянский языки. Русский язык был добавлен вскоре после этого, в 2011 г.

Сейчас LinkedIn поддерживает 20 языков, а из 350 млн. активных пользователей 70% живут за пределами США. (Правда, на них приходится «всего» 40% прибыли, но затраты на локализацию более чем окупились.)

IKEA: новый рынок – новый вызов

ikea_localisation.jpg

Конечно, LinkedIn и другие социальные сети в этом смысле весьма специфичны: весь их бизнес заключается в самой сети, поэтому локализация сайта решает практически все проблемы выхода на региональные рынки. А вот для IKEA при выходе на китайский рынок этого оказалось явно недостаточно.

Перевести каталог и рекламные материалы – дело, конечно, нужное, но основная проблема была не в этом. В Китае IKEA неожиданно для себя оказалась в совершенно новой рыночной нише: из лоукостера, каким была в Европе, она превратилась в дорогой по местным меркам бренд. Мало того, ушлые местные предприниматели немедленно скопировали все дизайны и выставили на рынок по гораздо меньшей цене.

Поэтому здесь локализация оказалась прежде всего маркетинговой задачей. Потребовалось радикально изменить образ бренда и создать совершенно новую маркетинговую стратегию, переделав в соответствии с ней не только все рекламные материалы, но даже формат магазинов. Сейчас IKEA в Китае позиционирует себя как «мебель в западном стиле для молодых и успешных»... и разрешает покупателям спать на выставочных образцах. Говорят, подобный «тест-драйв» очень способствует продажам. В конце концов, прогулка по любому из 8 гигантских торговых центров IKEA – такое долгое шопинговое путешествие, что желание отдохнуть появляется само собой.

Теперь IKEA осваивает индийский рынок и активно применяет все наработки, возникшие в Китае. Насколько успешными они окажутся - покажет время.

Локализация за рамками перевода: когда функции важнее интерфейса

Еще одна интересная категория – программные продукты, для которых важно локализовать не столько интерфейс, сколько функционал: систему единиц, кодовую страницу, часовые пояса по умолчанию и другие подобные детали. Многие дизайнеры хорошо помнят, как поначалу трудно было «подружить» даже русифицированный Photoshop с кириллицей, чтобы добавлять в графику надписи на русском языке. А всего полгода назад многие пользователи Windows XP в России столкнулись с тем, что операционная система привычно перевела часы на уже отмененное «зимнее» время.

Едва ли не самым характерным примером здесь служат настольные издательские системы, где интерфейс можно вообще не переводить – главное, чтобы программа умела работать с местным алфавитом, содержала разнообразный набор местных шрифтов, не коверкала слова при вводе и корректно их переносила. Для ближневосточных языков также необходима поддержка написания справа налево. А на каком языке при этом будет написано меню – гораздо менее важно.

Очень показателен в этом плане опыт локализации Adobe InDesign в Индии – настолько интересный и многоплановый, что он заслуживает отдельной статьи.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.