Узнать стоимость

Как выбрать бюро переводов?

18.09.2013

Со времен Вавилонской Башни проблема языкового барьера между людьми не исчезла. Наоборот, глобализация сделала её ещё более актуальной. Всё дело в том, что во «всемирной деревне» около 5000 языков, и нет ни одного, на котором бы говорили абсолютно все. Именно поэтому сегодня пальма первенства среди самых востребованных в мире услуг принадлежит услугам переводчиков. Труд переводчика является важным связующим звеном в процессе глобализации, в основе которого лежит построение международных связей. Как следствие этих связей – повышение спроса на услуги переводчика.

Translation_Agency.jpg

Закон спроса и предложения сбоев не даёт, поэтому последние несколько лет рынок переводческих услуг в России постоянно растёт. По оценкам экспертов, в 2009 году рост составил порядка 15% и его темпы в значительной мере увеличатся после вступления России в ВТО.

В сфере переводческих услуг работают как крупные бюро переводов, имеющие филиалы в крупных городах нашей страны, так и многочисленные индивидуальные переводчики. Причём на долю частных переводчиков приходится менее 20% от общей численности заказов. В первую очередь, это связано с тем, что заказчики чаще всего отдают предпочтение крупным проверенным временем агентствам, которые гарантируют высокое качество перевода. Ведь при переводе любого документа даже одно неправильно подобранное слово может исказить смысл текста и стоить деловой репутации клиента. Поэтому, столкнувшись с необходимостью воспользоваться услугами переводчика, необходимо тщательно изучить всю информацию, касающуюся профессиональной деятельности компании. Говоря о бюро перевода, следует отметить, что здесь существует разделение на многопрофильные компании, т.е. осуществляющие перевод широкого спектра различных тематик, и узкоспециализированные, например, работающие исключительно над переводами текстов медицинской или технической направленности с или на редкий язык. Нельзя сказать, какой из двух видов лучше, т.к. выбор направленности бюро зависит от «редкости» требуемого языка и степени сложности тематики текста.

Перевод таких документов, как паспорт или документ об образовании, предполагает особую точность, т.к. речь идёт о юридической ответственности. В связи с этим многие агентства предоставляют дополнительные услуги по нотариальному заверению, апостилированию и легализации переводимых документов. Такую работу должен выполнять высококвалифицированный переводчик, обладающий обширными знаниями в сфере юриспруденции, а лучше всего, имеющий юридическое образование.

Прежде, чем доверить какой-либо компании перевод документации, необходимо убедиться в её надёжности и профессионализме. Сделать это можно, оценив качество работы агентства переводов, к примеру, по ценовой политике.

Сравнивая цены на рынке переводов, стоит помнить, что конечная стоимость заказа складывается из нескольких составляющих. Во-первых, во многих бюро на цену перевода влияет скорость его исполнения, соответственно, чем она выше, тем больше придётся заплатить за услуги переводчика. Во-вторых, в некоторых бюро стоимость заказа может зависеть либо от объёма полученного перевода, либо от объёма исходного материала. Таким образом, цена перевода может варьироваться от 1 до 7 рублей за слово. Конечно, дороже – не означает лучше, но и подозрительно низкая цена должна насторожить потенциального заказчика. Поэтому есть смысл изучить ценовой разброс на рынке и выбрать агентство перевода со средним уровнем цен.

Но, всё же, оценивая качество работы агентства переводов, лучше ориентироваться не только на прейскурант, но и на такой важный параметр, как клиентская база. Уважающая себя компания, работающая в сфере переводческих услуг, обязательно предоставит список своих постоянных клиентов, с которыми она сотрудничает на долгосрочной основе. Такие бюро переводов гордятся результатами своей работы и тем, что имеют дело с крупными фирмами. В случае же если информации о клиентах нет, это дает повод клиенту усомниться в благонадёжности компании. И напоследок, совет: обращайтесь к профессионалам, тогда не будет мучительно стыдно за некорректно сделанный перевод.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.