Быстрый заказ

Особенности делового перевода

28.03.2014

Глобализация бизнеса в современном мире привела к возникновению обширных связей между людьми (партнерами, клиентами, исполнителями, спонсорами). Как следствие, деловой перевод сегодня очень популярен, он необходим многим компаниям не только для внутренних целей, но и для ведения дел с партнерами.

Деловой перевод является обширным понятием. Эта деятельность подразумевает несколько видов работ:

1. Письменный перевод документов на русский с иностранного, на иностранный с русского. Сюда относится перевод финансовых отчетов, учетной и банковской документации, деловой корреспонденции и бизнес-планов.

2. Письменный перевод материалов, связанных с презентациями, стимулированием сбыта, рекламной сферой и материалами о маркетинговых исследованиях.

3. Письменный перевод личной и деловой переписки.

4. Устный перевод. Требуется при проведении различных мероприятий, конференций, выставок и так далее.

Деловой перевод предполагает не только превосходное владение иностранным языком, но и отличные знания в области стиля общения. Деловая речь зачастую сопряжена с употреблением клише, штампов, терминов, кроме того, переводчик обязан учитывать особенности построения предложений с точки зрения грамматики, он должен знать культуру носителей языка, с которого/на который переводится документ.

 

Деловой стиль: разновидности

Официально-деловой стиль характеризуется отсутствием двусмысленностей, стремлением к ясности и ограниченностью тематики. Условно выделяют официально-документальный и обиходно-деловой стили. Первый можно встретить в юридических и дипломатических документах, второй — в деловых переписках.

Лексика официально-документального стиля подразумевает использование интернационализмов. Это объясняется тем, что раньше международным языком была латынь, которая впоследствии сменилась французским языком. Что касается синтаксиса, для делового стиля общения характерны сложные длинные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных слов и т. д.

 

Перевод деловой и личной переписки

Перевод договоров на английский или любой другой иностранный язык, перевод личной и деловой переписки должен осуществляться с максимальной точностью. Зачастую от профессионализма переводчика зависит успех переговоров, ведения бизнеса и т. д. При письменном переводе следует обращать внимание на правила и стандарты деловой переписки (у носителей разных языков эти стандарты могут несколько отличаться).

Нередко перевод официальных документов и переписки осуществляется дословно, чтобы избежать ошибок в переводе определенного оборота или термина.

В любом случае деловой перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Он должен быть:

1. Кратким. Текст нужно стараться излагать наиболее лаконично.

2. Ясным. Никаких моментов, которые можно истолковать двояко, в тексте быть не должно.

3. Точным. Все моменты, которые присутствовали в оригинале, в обязательном порядке должны быть отражены в переводе.

4. Грамотным. Вполне естественное требование к текстам любой направленности, а в случае с деловыми документами — особенно. Переведенный текст обязан подчиняться правилам, являющимся нормой для языка, на который осуществляется перевод.

 

Перевод деловой документации: что нужно знать

Особое внимание при переводе деловых документов необходимо обращать на разнообразные сокращения. Все имеющиеся в тексте аббревиатуры приводятся в соответствие с общепринятыми. Если сокращения не переводятся, их нужно сохранить на языке оригинала. Фирменные названия, имена и фамилии, наименования обществ, компаний, названия улиц, имена собственные и подобные понятия при деловом переводе отображаются с помощью транскрипции.

И еще одна особенность: очень часто перевод деловой документации требует нотариального заверения. Поэтому, если вам требуется нотариально заверенный перевод, стоит обратиться в компанию, которая сможет предоставить также услуги нотариуса. Это избавит от лишних проблем и сэкономит массу времени.

 

Деловой перевод от «ТрансЛинк»

 Агентство переводов «ТрансЛинк» — одна из самых крупных компаний на российском рынке, которая в течение десяти лет предоставляет своим клиентам качественные переводы различного направления.

В бюро работают переводчики, многие из которых имеют два и более высших образования, что позволяет предложить услуги специалиста, который прекрасно ориентируется в нужной области, а значит, сможет четко донести до обеих сторон все нюансы переводимого материала.

В компании «ТрансЛинк» можно заказать перевод документов на немецкий язык, на английский, французский и другие языки или воспользоваться услугами постоянного переводчика. Организация может предоставить вам штатного специалиста, в обязанности которого будет входить перевод входящей/исходящей корреспонденции, различных документов и так далее.

Специалисты бюро переводов «ТрансЛинк» возьмут на себя все заботы относительно нотариального заверения переводов. Обращайтесь, вы останетесь довольны результатом!

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.