Узнать стоимость

Особенности перевода масштабных мероприятий

13.08.2014

Услуги перевода, оказываемые специалистами агентства «ТрансЛинк», востребованы в самых разных областях деятельности. Профессиональный перевод, в частности, бывает необходим при проведении масштабных мероприятий: конференций, симпозиумов, переговоров, выставок и других. О том, какими особенностями обладает такой перевод, какие требования предъявляются к переводчикам, принимающим участие в масштабных мероприятиях, и почему при их проведении стоит обратиться в «ТрансЛинк», вы сможете узнать, прочитав эту статью.

Специфика перевода на крупных мероприятиях

К предстоящей работе на масштабном мероприятии переводчики, в большинстве случаев, начинают готовиться задолго до его проведения. Принимается во внимание тематика конференции, выставки или встречи, исследуются тексты, свойственные этой тематике, досконально изучается терминология, выбирается оптимальный стиль перевода. Так, при проведении дипломатической конференции самое пристальное внимание должно быть уделено тончайшим оттенкам значений слов и фраз, при переводе переговоров и политических дебатов решающее значение может иметь сила высказываний, а во время встреч артистов и других творческих личностей — элегантность речи. При непосредственном оказании услуги перевода времени на то, чтобы изучить все возникающие вопросы, уже не будет, поэтому переводчики должны подготовиться наилучшим образом.

Большое значение имеет техническая подготовка переводчиков к предстоящему мероприятию. В зависимости от того, насколько масштабным оно будет, может использоваться разное оборудование, которое должно быть заблаговременно установлено и настроено. Так, при осуществлении синхронного перевода на крупном мероприятии со множеством участников используются сложные аппаратные комплексы, включающие в себя мониторы, микрофоны, наушники, а также коммутационное и другое оборудование.

При подготовке к деловому переводу на том или ином мероприятии специалисты изучают состав его участников и учитывают их личностные особенности. Не секрет, что разные люди имеют разные представления о том, каким должен быть перевод, и крайне важно добиться того, чтобы ожидания каждого заказчика оправдались.

Требования, предъявляемые к переводчикам на масштабных мероприятиях

На переводчиков, принимающих участие в крупных мероприятиях, возлагается большая ответственность, а требования, предъявляемые к ним, весьма строги. Важнейшим из этих требований, разумеется, является высочайший уровень профессионализма. Специалист должен:
- прекрасно владеть языками, с которых и на которые будет осуществляться перевод;
- разбираться в тематике предстоящего мероприятия.

Специалисты, осуществляющие синхронный перевод, должны иметь хорошо поставленную речь и развитую память. Лишь в этом случае они смогут быстро и, что самое главное, правильно переводить фразы, произносимые участниками мероприятия, а устный перевод будет хорошо восприниматься на слух.

Выше было сказано о том, что во время синхронного перевода на крупных мероприятиях чаще всего используется специализированное оборудование. Вполне закономерным представляется еще одно требование, предъявляемое к переводчикам: они должны уверенно пользоваться таким оборудованием, уметь настраивать технику, устранять те или иные неполадки, возникающие при ее использовании.

Нельзя не отметить важность такого аспекта, как привлекательность внешнего вида переводчика, который участвует в масштабном мероприятии. Очень часто специалист, ответственный за перевод, является лицом компании, и от того, каким будет это лицо, напрямую зависит отношение потенциальных деловых или научных партнеров, покупателей, заказчиков и других лиц, в которых заинтересована компания.

Для того чтобы соответствовать высоким требованиям, предъявляемым к переводчикам, специалисты проходят многолетнее обучение, регулярно стажируются и повышают свою квалификацию. Чаще всего к оказанию услуг перевода на крупных мероприятиях привлекаются опытные сотрудники, которые работают по своему профилю уже много лет. Именно такой подход практикует агентство переводов «ТрансЛинк».

Почему при необходимости перевода на масштабных мероприятиях стоит обратиться в «ТрансЛинк»?

К оказанию услуг перевода на крупных мероприятиях специалисты агентства «ТрансЛинк» подходят с максимальной ответственностью. За годы своей деятельности (наша компания работает с 2003 года) мы сформировали штат высокопрофессиональных переводчиков, которые даже на самом ответственном мероприятии способны выполнить перевод безупречного качества.

Клиенты нашего агентства могут рассчитывать не только на качественный перевод, но и на следующие преимущества:

- индивидуальность: перед участием в мероприятии мы внимательно изучаем его специфику и выстраиваем свою работу в соответствии с ней;
- конфиденциальность: информация, с которой будут работать переводчики агентства «ТрансЛинк» при оказании услуг перевода, ни при каких условиях не станет известной третьим лицам;
- технологичность: в своей работе мы используем самое современное оборудование и технологии (в частности, предназначенные для осуществления синхронного перевода).

Наши специалисты имеют большой опыт участия в крупных мероприятиях. Так, мы осуществляли перевод при проведении XII Петербургского Международного Экономического Форума, XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани, Первого Всемирного форума социального обеспечения, XI Красноярского экономического форума и других мероприятий, многие из которых имели мировое значение.

Безупречное качество работы специалистов агентства «ТрансЛинк» подтверждается сертификатами качества, в том числе документами, свидетельствующими о соответствии европейскому стандарту EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements. Обратитесь к нам – и вы по достоинству оцените все преимущества нашего совместного сотрудничества!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.