Узнать стоимость

«Мастер-класс» от Европейского Патентного Ведомства

31.07.2014

patent.jpgСпециалисты центрального офиса переводческого холдинга «ТрансЛинк» (г.Москва) обеспечили лингвистическое сопровождение семинара, посвященного основам и особенностям рассмотрения заявок в области химии, медицины и фармации в Европейском Патентном Ведомстве (ЕПВ). Организатором семинара выступила юридическая фирма «Городисский и Партнеры»*.

Синхронный перевод проводился в паре «русский-английский». Синхронисты обеспечили перевод докладов экспертов ЕПВ в области теоретической и прикладной органической химии. Участники семинара узнали о жизненном цикле заявки в целом, а также о нормах законодательства и практике рассмотрения фармацевтических изобретений и изобретений, касающихся медицинского применения.

К слову, патентный перевод – это целое направление переводческой деятельности. Он сочетает в себе признаки как юридического, так и технического перевода. В зависимости от предметной области изобретения, техническая составляющая патентного перевода может относиться к любой области науки и техники, а иногда даже и к области искусства.

*Справка

По результатам международных опросов, ежегодно проводимых британским журналом "Managing Intellectual Property" среди специалистов в области интеллектуальной собственности из 80 стран мира, «Городисский и Партнеры» ежегодно, с 1998 года  признается юридической фирмой №1 в России по товарным знакам и патента.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.