Быстрый заказ

Против течения

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В локализации видеоигр САТ-системы приживаются плохо. Казалось бы, здесь польза от памяти переводов и терминологических баз очевидна как нигде, но факт остается фактом: в современной России игровые переводчики и локализаторы, работающие с памятью переводов – исключение, а не правило.

Почему? И, главное, что с этим делать? (Да и надо ли? Может, ТМ тут правда больше вредит, чем помогает?)

Вернемся в далекие уже девяностые, когда игры на русском языке издавали пираты. Пиратам нужны были быстрые деньги, а знание английского у целевой аудитории сами знаете какое. Значит, нужен перевод. А денег нет и времени нет, ведь надо успеть подготовить и распродать тираж за неделю, пока публика не потеряла интерес или не купила ту же игрушку на соседнем лотке. Поэтому на все про все у пирата было два-три дня. Другого выбора, кроме ПРОМТа, просто не оставалось...

Прочитать статью полностью

Открыть раздел "Центр знаний"

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.