Против течения

27.04.2015

В локализации видеоигр САТ-системы приживаются плохо. Казалось бы, здесь польза от памяти переводов и терминологических баз очевидна как нигде, но факт остается фактом: в современной России игровые переводчики и локализаторы, работающие с памятью переводов – исключение, а не правило.

Почему? И, главное, что с этим делать? (Да и надо ли? Может, ТМ тут правда больше вредит, чем помогает?)

Вернемся в далекие уже девяностые, когда игры на русском языке издавали пираты. Пиратам нужны были быстрые деньги, а знание английского у целевой аудитории сами знаете какое. Значит, нужен перевод. А денег нет и времени нет, ведь надо успеть подготовить и распродать тираж за неделю, пока публика не потеряла интерес или не купила ту же игрушку на соседнем лотке. Поэтому на все про все у пирата было два-три дня. Другого выбора, кроме ПРОМТа, просто не оставалось...

Прочитать статью полностью

Открыть раздел "Центр знаний"

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля