Узнать стоимость

Впечатления от Форума переводчиков России-2015

06.07.2015

В последние выходные июня в Москве состоялся очередной, шестой Форум переводчиков России. В этом году это мероприятие впервые прошло в Москве, объединив делегатов из 50 российских городов и 18 стран ближнего и дальнего зарубежья.

На форуме были представлены практикующие переводчики, переводческие и локализационные компании, поставщики программных решений для индустрии, заказчики перевода, отделы перевода и локализации крупных IT-компаний. Также в форуме приняли деятельное участие представители высшей школы, госструктур и общественных организаций. Почетными гостями форума стали посол Мексики в РФ Рубен Бельтран Герреро, директор Института Сервантеса в Москве Абель Мурсия Сориано и директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Рамишвили.

Одной из самых острых тем, затронутых на форуме, стала профессиональная подготовка переводчиков. Этому вопросу была посвящена целая секция под обманчивым названием «Чему не учат в вузе»: на оживленной панельной дискуссии приводились все новые и новые примеры успешного сотрудничества высшей школы с работодателями и госструктурами, совместной разработки новых программ и курсов. Суть вопроса очень хорошо выразил в названии своего доклада Н.Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова: «Как в вузе учат тому, «чему не учат в вузе»».

TFR_2015.jpgПараллельно на техническом потоке обсуждалась профессиональная подготовка менеджеров по локализации. Здесь ситуация чуть менее радужна: в отличие от переводчиков, специалистов этого направления готовят всего в трех вузах… и все они расположены в США. При этом специальность требует совершенно уникального набора знаний и навыков, поэтому на сегодняшний момент единственным вариантом является разработка корпоративных программ подготовки менеджеров, как это делается, например, в компании «Палекс».

Целых два доклада на техническом потоке были посвящены пилотным проектам машинного перевода – в разных компаниях и с использованием разных движков МТ (гибридного Promt и статистического Moses). Если прибавить сюда демонстрации новых версий ABBYY SmartCAT, Trados 2015 и Memsource, а также панельную дискуссию о программных средствах контроля качества, станет ясно, что перевод стремительно перестает быть чисто гуманитарной отраслью. Пришествие технологий необратимо, но оснований для паники нет: практически все технические средства (да-да, и машинный перевод в том числе!) призваны не заменить переводчика, а облегчить ему работу. Это и МТ в т.н. «профессиональной» модели (в которой результат машинного перевода является не самостоятельным продуктом, а лишь первым звеном в чуть видоизменившейся цепочке «переводчик-редактор-выпускающий редактор»), и средства контроля качества, которые автоматически проверяют сохранность цифр, переменных и тому подобных фрагментов, чтобы оставить редактору то, с чем компьютер пока что не справляется – фактическую и стилистическую правки.

В этом плане происходит стремительное сращивание перевода – традиционно гуманитарной отрасли – с локализацией, которая требует обширных технических знаний и свободного владения разнообразным программным инструментарием даже от переводчика, не говоря уже о менеджере проектов.

Что же до чисто машинного перевода, то его применение ограничивается ситуациями, когда информация либо устаревает за считанные минуты, либо не оправдывает затрат на перевод, либо необозрима по объему: это чаты, описания продуктов на eBay и т.п.

Показателен в этом отношении опыт Microsoft, которая переводит технические статьи по модели, получившей название Post-Publish-Post-Edit: материал переводится машиной и выкладывается в сеть. Если на эту страницу набирается достаточное число заходов, машинный перевод отправляется лингвистам на доработку.

Можно долго перечислять открытия, актуальные темы и радостные воспоминания, вынесенные с форума, но, чтобы этот отчет не разросся еще на пятнадцать страниц, центральный офис агентства переводов «ТрансЛинк» ограничится благодарностью организаторам форума, докладчикам и панелистам, коллегам-участникам технического потока и, конечно же, спонсорам, подарившим нам эти два волшебных дня.

До встречи в 2016 году!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.