Узнать стоимость

«Перевод для звезд»: Оливер Стоун.

18.10.2006

В сентябре Москву посетил известный голливудский режиссер, продюсер и сценарист Оливер Стоун, создатель «Взвода», «Прирожденных убийц», «Дорз». Визит звезды мирового кинематографа сопровождали переводчики «ТрансЛинк» Оксана Борисова и Алексей Орлов.

Мы обратились к Алексею и задали ему несколько вопросов о работе с Оливером Стоуном во время визита режиссера в Москву 9-11 сентября 2006 года.

Алексей, расскажите о программе визита.
10 и 11 сентября – премьера кинофильма «Башни-близнецы» и пресс-конференции. В остальное время – прогулки по Москве, многочисленные интервью журналистам. Оливер – человек, который много знает о нашей стране, экскурсионные программы ему не были нужны. Вся программа была ограничена только официальными мероприятиями.

Бывал ли Стоун в других городах России?
Да, но не в этот раз. Оливер рассказывал, что приезжал еще во времена перестройки, скрывая, что он режиссер. Он ездил по небольшим городам, в основном на Украине, в поисках сюжетов к своим фильмам. По официальным бумагам он был предпринимателем и искал партнеров в СССР.

Легко было работать со Стоуном и с его командой? Говорят, он был недоволен всем в организации визита, кроме переводчиков, это правда?
Оливер Стоун – действительно профессионал высокого класса, за плечами которого колоссальный опыт работы. Ему хватило одного взгляда, чтобы оценить зал для премьерного показа фильма «Башни-близнецы». Ему было достаточно одного вопроса, чтобы понять уровень журналиста, который пришел на интервью. Он видел многое и знает, как должно быть. Были у него и претензии: его не устраивали примитивные вопросы корреспондентов, которые часто были совершенно не к месту. Ему не понравились резкость звука и качество изображения на экране в кинозале. Оливер не поленился подняться в проекционную, чтобы через переводчика объяснить техникам, что нужно сделать. А еще он оказался крайне эмоциональным человекам. На пресс-конференции стал комментировать режим президента Буша, увлекся и говорил без умолку минут 10. Про переводчика мастер просто забыл. Пришлось удерживать все голове, а потом переводить, сохраняя по возможности эмоцию выступления. Такой перевод Стоун оценил, о чем не замедлил лично заявить после пресс-конференции. Его комплимент в оригинале звучал непечатно. Если перевести на приличный русский язык, то сказал он следующее: «Все плохо, но переводчики молодцы». Это было приятно.

Как стало известно, Оливер Стоун планирует снять еще один фильм о терактах 11 сентября. Новая картина кинематографиста расскажет об американской реакции на теракты и охотой за Усамой бен Ладеном.

Мы надеемся, что следующий визит Оливера Стоуна в Россию состоится не через 11 лет, а гораздо ранее и, возможно, будет связан с премьерой нового фильма.

Фотогалерея

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.