Переводчики «ТрансЛинк» о развитии исламской цивилизации.

23.08.2007
Переводчики ТрансЛинк
Переводчики ТрансЛинк

На прошлой неделе в городах Ташкент и Самарканд прошла Международная научно-практическая конференция «Вклад Узбекистана в развитие исламской цивилизации». Для работы на конференции прибыли представители более 30 стран и ряда международных организаций. Перевод на всех основных мероприятиях конференции лег на плечи синхронистов «ТрансЛинк».

Работа началась в Ташкенте с Приветственного послания Президента Узбекистана к участникам конференции – господина Ислама Каримова, которое огласил заместитель Премьер-министра республики Р.Касымов. В конференции участвовали: Генеральный секретарь Организации Исламской конференции Акмалиддин Эхсан Оглы, Генеральный секретарь Лиги Арабских стран Амр Мусса, представитель Исламской организации по образованию, науке и культуре – ISESCO Мухаммад Али, Председатель Генеральной конференции ЮНЕСКО Мусса Джаъфара, представители Кувейта, Саудовской Аравии, Алжира, Египта и ряда других стран.

Второй день конференции прошел в древнем городе Самарканде, где в настоящее время ведется активная подготовка к празднованию 2750-летнего юбилея. Там участники конференции посетили достопримечательности и священные места поклонения. В частности они побывали на комплексах Имам Бухори, Бибихоним, Шохи Зинда, Хожа Ахрор Вали, мавзолее Амира Темура и обсерватории Улугбека. Пленарное заседание конференции в Самарканде состоялось в священной обители, связанной с именем ученого, - медресе Улугбека.

По итогам конференции была проведена пресс-конференция для представителей отечественных и зарубежных СМИ. Работу форума освещали более 100 журналистов.

Своими впечатлениями о конференции поделились переводчики Владимир Поликанов и Самир Абазид.

T-L: Ваши впечатления от прошедшего мероприятия?

ВП: Атмосфера на мероприятие была пронизана духом огромной значимости. Не покидало ощущение, что принимаешь участие в работе форума, к ходу и результатам работы которого приковано внимание миллионов людей, живущих на Земле, и в первую очередь, народа Узбекистана, который по праву гордится своими достижениями последних лет, и присвоением городу Ташкенту высокого титула "Столицы мусульманской культуры в 2007 году.

Сам факт, того, что в работе конференции приняли участие Государственный советник Президента Республики Узбекистан Б.Абдухалимов, заместитель Премьер-министра республики Р.Касымов, говорит о многом.

С.А: Общее впечатление отличное. Город Ташкент как таковой я не увидел, но увидел Самарканд, который мне очень понравился - живая восточная сказка. Хочется подчеркнуть отличный прием, оказанный нам. Всем большое спасибо!

 

T-L: Каким образом осуществлялся перевод?

ВП: Работа конференции шла на узбекском языке. Коллеги из Узбекистана переводили нам на русский и с русского мы переводили на арабский. Если выступающий говорил на английском, то мы от коллег получали синхронный перевод на русский и с него на арабский. Оратор из арабских стран, а их было немало, переводился нами на русский, а коллеги - на узбекский и английский.

 

T-L: Что больше всего удивило, запомнилось?

ВП: Запомнилась высокая оценка, данная хакимом (мэром) города Ташкента господином А. Тухтаевым, за перевод его речи на приёме участников Конференции. "Я сам знаю арабский, но где вы так научились красиво говорить?» Ответил с гордостью: «Военный институт иностранных языков, в 1976 году».

Так сложилось, что Ташкент мы так и не увидели. Всего три часа могли любоваться красотой Самарканда. Но мы успели ощутить ту теплоту, с какой граждане этой страны относятся к нашей стране, к переводчикам из России, начиная от самого рядового участника и заканчивая членами правительства, профессиональную помощь которых как арабистов мы ощущали на протяжении всей Конференции. Нам были оказано такое же гостеприимство, как и участникам форума, вручены сувениры.

Очень тепло о нашей работе отозвалась профессор госпожа Ширин Акинер, преподаватель Лондонской школы восточных и африканских исследований Лондонского Университета. Порадовала высока оценка нашего перевода узбекскими коллегами, переводчиками-ветеранами А. Аскарова, Р.Хакимова, Ш. Муталова, которые просили передать привет всем коллегам в России, с кем им довелось работать прежде.

T-L: Удалось ли почерпнуть для себя что-то новое в этой поездке?

С.А: Да, было, конечно, очень интересно, в том числе и с профессиональной точки зрения. Ведь польза от этой деловой поездки заключается не только в предстоящем гонораре - деньги сегодня есть, а завтра нет. Главная польза - это возможность подняться на ступень выше по профессиональной лестнице, повысить квалификацию.


ВП: Всё было интересно и ново. Форум был проникнут атмосферой духовности и доброты, взаимопонимания, отчего с большим удовольствием в каждом сеансе переводил такие слова: «Да хранит Вас Всевышний, да одарит он Вас своей благодатью и счастьем!»

Хотелось бы отметить высокий уровень организации Конференции, поблагодарить Ш. Акмалова, за великолепную организацию и подготовку нашей работы, неоценимую помощь и поддержку в ходе её. А также отметить высокий профессионализм и четкость в работе всех сотрудников «ТрансЛинк», обеспечивших наше пребывание на форуме!

В себя мы пришли лишь в самолёте Ташкент-Москва, осознав что всё позади.

Муфтий Кыргызстана М. Джуманов в какой-то момент, сказал, что он "реально осознал какую исключительно важную роль играют толмачи". Так уважительно он отзывался о нашей работе.

 

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля