Агентство переводов «ТрансЛинк» - официальный переводчик SOF-2007
30 и 31 октября 2007 г. во ВНИИГАЗ, пос. Развилка, при поддержке ОАО «Газпром» прошла международная конференция «Безопасность морских объектов» - SOF-2007. Официальным переводчиком мероприятия стало агентство переводов «ТрансЛинк». Всего было задействовано 8 синхронистов с английского языка, специализирующихся на нефтегазовой и экономической тематике.
В первый день форума прошло пленарное заседание, открывшееся приветственными выступлениями представителей ОАО «Газпром» и ООО «ВНИИГАЗ». В мероприятии также участвовали представители Союза нефтегазопромышленников России, и Союза промышленников и предпринимателей России. В общей сложности конференция собрала более 180 российских и зарубежных специалистов нефтегазовой промышленности и экспертов научных организаций.
Обсуждаемые на форуме вопросы разделились на 3 основных секции: «Промышленная безопасность и анализ рисков», «Экологическая безопасность» и «Устойчивость функционирования при экстремальных воздействиях». Отдельное внимание уделялось проблеме технического регулирования и страхования для морских добывающих объектов и их антитеррористической защите. Представители ОАО «Газпром» также подчеркнули важность энергетической безопасности России. Кроме того, были проведены презентации новейших систем защиты морских трубопроводов и средств транспортировки сырья.
Завершилась конференция круглым столом на тему «Основные задачи повышения надежности и безопасности морских нефтегазовых объектов», за которым собрались представители Германии, Италии, Франции, Норвегии, США и России и других стран.
О работе на мероприятии рассказывает Валентина Трофимова, синхронный переводчик английского языка:
"В течение всего дня на конференции звучали тематические доклады. Те секции, которые были посвящены общим принципам безопасности, конечно, были значительно легче для перевода, чем выступления, в которых использовались формулы, названия специфических материалов, использующихся при создании трубопроводов и т.п. Особенно непростая работа досталась коллегам, которым не было предоставлено тезисов по этим докладам.
Что касается самой конференции, то она была хорошо организована и носила конструктивный практический характер. Сточки зрения перевода мероприятие было насыщенным, непростым и очень интересным".