Сегодня в 19. 30 на радио "Говорит Москва" ТрансЛинк расскажет о кинопереводах

23.07.2008

«Перевод фильмов в синхронном режиме – это постоянный адреналин, радость от того, что ты справляешься со сложнейшей профессиональной задачей». Так говорит о переводе фильмов сегодняшний гость нашей программы, известный переводчик Михаил Александрович Загот.

Он переводит кино с середины 70-х годов ХХ века, какое-то время работал штатным переводчиком на НТВ, сотрудничает на ниве киноперевода с основными телеканалами — ОРТ, «Россия», REN-TV и другими.

Кроме того, за плечами Михаила Александровича огромный опыт перевода художественной прозы с английского языка. В свое время он был принят в Союз Писателей. Переводил Джона Стейнбека, Марка Твена, Сомерсета Моэма, Лесли Хартли, Эдварда Форстера, Уилки Коллинза, из «более доступных» — Агату Кристи, Дика Френсиса, Рекса Стаута. Всего перевел с английского около 50 книг.

Составил "Англо-русский словарь библеизмов", более 10 лет преподает синхронный перевод в Московском Государственном лингвистическом университете, ведет музыкальную деятельность: пишет тексты песен, музыку, сам выступает.

Напоминаем, что очередной эфир из серии "Язык общения" состоится сегодня в 19.30 на частоте 92,0 FM.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля