Узнать стоимость

Интервью с легендарным переводчиком Виктором Михайловичем Суходревом, записанное компанией «ТрансЛинк» в преддверии «Международного дня переводчика» 29.09.09

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

- Виктор Михайлович, есть ли у переводчика право на ошибку?

В.М: У переводчика высшего государственного уровня нет права на ошибку. Но, как правило, на таком уровне работают переводчики, которые ошибок и не допускают.

- Допустима ли эмоциональность в работе переводчика?

В.М.: Если говорить о синхронном переводе - там принято говорить ровно, бесстрастно, переводчик не встает ни на чью позицию. Но это бывает трудно, если не разделяешь позицию выступающего. Язык человеческий, речь - она всегда эмоционально окрашена. Я всегда считал, что надо передавать своей тональностью эмоциональную окраску говорящего, ведь это часть устной речи. Это помогает передать саму суть разговора.

- Должен ли переводчик сглаживать острые углы в процессе переговоров?

В.М.: В английском языке термин «устный перевод» - это «interpretation», т.е. интерпретация, толкование. А письменный – «translation» - это непосредственный перевод. Это два разных понятия, и, кончено, подхода. Переводчик должен досконально знать тему, предмет разговора. Но буквально исправлять не должен. Хотя некоторые нюансы можно подправить стилистически. Но не допустимо из черного делать белое и наоборот.

- Как вам удавалось оставаться главным переводчиком страны?

В.М.: Переводчик должен быть специалистом не только в лингвистике, в иностранном языке, но и в той области, где он работает. На государственном уровне переводчик должен быть в курсе международных проблем. В моем случае - в центре внимания были отношения Советского Союза и США. Надо было быть в курсе проблем, которые волновали руководство, например, разоружение. Это сложная технически тема. И нужно понимать суть проблем. Среди качеств, которыми должен обладать переводчик - это контактность, умение установить человеческий контакт со своим руководителем и с другой стороной. В принципе переводчик - это зло, но зло необходимое. Ведь было бы эффективней общаться на одном языке, без посредника. Задача переводчика - минимизировать это зло, т.е. создать у собеседников впечатление, что они общаются напрямую, без посредника. В этом состоит высокое искусство переводчика.

- Насколько переводчик должен знать свой родной язык?

В.М.: Для перевода необходимо отменное знание родного языка. Небольшая стилистическая ошибка простительна, но ошибок в родном языке терпеть нельзя, это профессия переводчика.

- Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно ли им родиться?

В.М.: Я думаю, от бога что-то должно быть. Многие, кто прекрасно знают другой язык, например, английский, и могут свободно на нем общаться, не способны переводить с него.

- Чтобы Вы могли пожелать своим коллегам в их профессиональный праздник 30 сентября?

В.М.: Переводчик - это благородная профессия, которая занимается тем, что сближает людей, народы, помогает людям понимать друг друга. Профессия эта востребована, и я утверждаю, что она будет востребована всегда. Мы можем утопически говорить, что возникнет мировой язык. Такого, думаю, не будет. Бояться за свою профессию не следует, но необходимо стремиться к постоянному совершенствованию своих знаний, накапливать опыт, понимая, что идеала достигнуть трудно, но к этому надо стремиться, чего я всем переводчикам и желаю!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.