День военного переводчика 2011

22.05.2011

В 1929 года Иосиф Уншлихт, заместитель народного комиссара по военным и морским делам подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий, - профессию сложную, ответственную, мужественную.

Еще в XVI веке основывается Посольский приказ – учреждение, ведающее международными отношениями. В 1689 году в его штате состояло 22 переводчика (осуществляли письменный перевод) и 17 толмачей (осуществляли устный перевод), которые работали с латинским, греческим, шведским, итальянским, голландским, английским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками. Причем подготовка и использование переводчиков, как на дипломатическом, так и на военном поприще была единой и практически ничем не различалась.

А первым российским учебным заведением по подготовке военных специалистов для работы с иностранными языками, начавшим свою деятельность 19 ноября 1885 года, стали офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИДа. Число желающих поступить сюда было столь велико, что на одно место претендовали десять человек, а обучаться первоначально разрешалось только гвардейцам.

В России День военного переводчика начали отмечать в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

По традиции, празднование Дня военного переводчика состоялось 21 мая. В московском парке Лефортово собрались выпускники ВУМО (ВИИЯ) разных лет выпуска. За праздничными столами они чествовали своих коллег, педагогов и ветеранов.

Мы от всей души поздравляем военных переводчиков! Профессиональных достижений, успехов, личного счастья и благополучия!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля