Translation Forum Russia 2011

27.09.2011

Профессия переводчика становится популярной, что подтвердила прошедшая 23-25 сентября в Петербурге крупнейшая конференция переводчиков России и СНГ «Translation Forum Russia 2011». Об этом говорили лидеры рынка и эксперты. По их словам, эта специальность и раньше была престижной, однако сейчас интерес к ней значительно вырос. Это не может не радовать агентство переводов «ТрансЛинк», сотрудники которого также принимали участие в мероприятии, потому что первой в России компанией, широко осветившей профессию переводчика стала именно компания «ТрансЛинк», собравшая в 2004 году пресс-конференцию по случаю дня переводчика с представителями СМИ, легендами переводческого дела, сотрудниками МИД РФ. О профессии «переводчик» заговорили, ее заметили. По мнению директора агентства «ТрансЛинк» Алексея Герина, «в своей работе важно быть не только финансово успешным, но и социально ответственным. Именно поэтому мы продвигаем имидж переводчика в деловой среде, и это важно как для самих переводчиков, так и для заказчиков перевода».

На конференции полезными и информативными оказались выступления экспертов, переводчиков и представителей переводческих агентств, круглые столы по актуальным вопросам настоящего и будущего рынка переводов. Активно велись дискуссии на тему качества перевода, проблемы стандартов и сертификации, защиты прав переводчиков и их информационного обеспечения.

 

В конференции приняли участие глава европейской ассоциации переводческих агентств ELIA Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), начальник курсов повышения квалификации переводчиков МИД России Владимир Факов, директор Американской ассоциации переводчиков Алан Мелби (Alan Melby), менеджер по управлению переводом в Hewlett-Packard Алисон Тун (Alison Toon), почетный генеральный директор Европейской Комиссии Ноэл Мьюле (Noel Myulle), члены Оргкомитета Олимпиады в Сочи-2014 и другие представители государственных структур, ВУЗов, компаний-заказчиков, агентств переводов и переводчиков.

По оценкам экспертов, в некоторых сегментах российского переводческого рынка ежегодный рост превышает 60 %. Не в последнюю очередь это связано с глобализацией бизнеса, а также с тем, что специалисты требуются в более широком спектре областей, – например, при локализации программного обеспечения и компьютерных игр.

 

По словам директора Санкт-петербургской Высшей школы перевода Ирины Алексеевой, выпускники которой обеспечивали синхронный перевод на Translation Forum Russia-2011, в настоящее время «наблюдается тенденция бурного роста переводческого рынка, прежде всего благодаря глобализации мировой экономики». «Именно поэтому для нас так важно встречаться на конференции со всеми игроками этого рынка - представителями переводческих компаний, крупными заказчики переводческих услуг, преподавателями и собственно с переводчиками», – отметила она.

«Переводы уже сейчас становятся основным источником доходов для все большего числа специалистов отрасли. Однако здесь есть одно «но»: для этого необходимо быть хорошим переводчиком», – сказала Алексеева.

Дополнительная информация по конференции: http://www.facebook.com/TFRussia, http://www.facebook.com/event.php?eid=211277695549748, http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133.

 

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля