Узнать стоимость

Интервью с победителем конкурса

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк».

– Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться.

– Здравствуйте. В Москве я еще только полгода, а сама я с Дальнего Востока. Родилась в Амурской области в небольшом поселке. После окончания школы приехала в Хабаровск и поступила в педагогический Университет на факультет иностранных языков, англо-французское отделение. Закончила ВУЗ с красным дипломом, потом закончила аспирантуру при Дальневосточном государственном университете во Владивостоке.

Года так с 1998-99 меня хорошо «мотало по свету». Когда ты связан с языками, естественно, тебе хочется практиковаться. Поскольку географически к Дальнему Востоку ближе страны восточной Азии, то первыми странами, которые я посетила, стали Япония, Китай и Корея. Но я поняла, что азиатские языки – «это не моё», мне ближе европейские языки: английский, французский. Это у меня получается и, главное, это мне по душе. Затем я ездила в Америку, Канаду и только потом – в Европу. С Англией связаны особые впечатления. Там я получила диплом и сертификаты на знание и преподавание языка.

Фактически по диплому я – преподаватель иностранного языка, причем диплом у меня как российский, так и иностранный. Сейчас я преподаю английский язык в частной школе.

– Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность?

– Преподавание и переводы у меня всегда шли параллельно. С одной стороны хочется окончательно уйти в переводческую деятельность. Мне это нравится. С 2007 года правительство Хабаровского Края постоянно привлекает меня в проекты как переводчика-синхрониста на международные экономические форумы. Например, только в начале октября я вернулась с Дальнего Востока, где переводила очередной экономический форум.

– Ваша специализация, как переводчика-синхрониста?

– Тематики разнообразные. Конечно, это все тяжело. И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно. Присутствует драйв, напряжение. Идеально, если у устного переводчика есть время на подготовку, составление глоссария, когда заранее можно ознакомиться с материалами выступающих, но так бывает не всегда. Яркий пример – это один из круглых столов по нефтегазовой тематике, в рамках которого я работала синхронистом. К сожалению, докладчики не потрудились обеспечить переводчиков материалами выступлений: не было около 60 процентов материала, такой «кот в мешке».

– Страшно в такие моменты?

– Да, было очень страшно, но и интересно. Несмотря на то, что мне нравится экстрим – это сложная ситуация. И хотя был самостоятельно составлен глоссарий, приходилось на лету все подхватывать и обеспечивать качественный перевод. Но такие ситуации, к счастью, нечасты.

– А преподавание, как другая «сторона медали»?

– Преподавание – это всегда более гибкий график. И, конечно, преподавать это очень интересно. Меня приятно поразила частная школа, в которой я сейчас работаю: и методика преподавания, которая работает, и профессиональное окружение, с которым мне комфортно работать. Я работаю только со взрослыми людьми – это мотивированные люди с богатым жизненным багажом, которые знают, зачем они пришли изучать язык, у которых есть определенные цели. Был опыт работы и с детьми, но все же это не мое. Я считаю, что каждый должен заниматься своим делом, тем, что ему по душе, тогда будет качество, удовольствие и результат.

Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое.

Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется.

– Кем вы хотели стать в детстве?

– Хотела стать и врачом, и певицей, позже – учителем. На последнее большое влияние оказали моя учительница по русскому языку и литературе, которая привила мне любовь к поэзии и, вообще, к чтению, а также классный руководитель – учительница географии, которая постоянно возила нас по всей стране и привила страсть к путешествиям.

А иностранный язык... Знаете, когда ты находишься на уроке, а твой учитель красиво говорит на иностранном языке, то и тебе хочется научиться разговаривать также. Это впечатление сопровождало меня всегда, поэтому я и выбрала иностранные языки для изучения.

– А «что» или «кто» привил вам любовь к иностранному языку, кто подвигнул на обучение языкам?

– Не было какого-то яркого маркера, после которого пришло это решение. Всё в совокупности. И с 10 класса я уже четко знала, что буду учить иностранные языки. Считаю, что очень многое зависит от учителей. Например, мой педагог по иностранному языку в школе не только хвалила меня за старание, но и опускала с небес на землю. Мне казалось, что я знаю язык лучше одноклассников и ошибок своих, конечно, не замечала. Так вот, моя учительница Надежда Николаевна, кстати, работает в школе до сих пор, говорила: «Нет, Наташа, это неправильно. Тебе нужно еще поучить». А когда она узнала, что я хочу поступать на факультет иностранных языков, то стала еще строже ко мне относиться. Таким образом, учитель закалял мой характер. И подобных примеров много. В итоге в ВУЗ я поступила сама, училась на бюджетной основе и закончила его с отличием. Извините, похвасталась.

– Какое в вашей жизни самое яркое впечатление от экстрима? Какую мечту вы хотите осуществить?

– Обязательно – прыжок с парашютом. А еще хочется выдержать православный 40 дневной пост, пока не получается. Я считаю, что это экстрим. Я выдержала 2 года подряд Всенощную службу на Крещение, надеюсь, что преодолею и следующий этап – купание в поруби.

Ярчайшее впечатление этого года произошло в Хабаровске, когда я била в колокола на Пасхальной неделе. Присутствовал мандраж, сильное волнение. Ощущение такое, что прикасаешься к чему-то неземному. Я почувствовала, прониклась какой-то положительной энергией.

С июля этого года я открыла для себя «Ванну Самадхи» (прим. Камера сенсорной депривации, заполненная раствором английской соли большой плотности и изолирующая человека от звуков, света и запахов). Очень сильные и необычные ощущения, описать сложно, лучше попробовать. Повышается стрессоустойчивость, интеллектуальная активность. Мне было страшно первый раз зайти в нее. Потому что я немного клаустрофоб. Но, преодолевая страх, человек поднимается для себя самого еще на одну ступеньку, и я это сделала.

– Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год?

– В переводческом плане – это конечно синхронный перевод по нефтегазовой теме, о котором я упоминала выше. А также работа на конференции по теме экологии реки Амур, когда моя напарница по синхронному переводу по объективным причинам не смогла присутствовать на мероприятии, и мне выделили в помощники переводчика, который был «не в теме». Пришлось «вывозить» часть докладов на себе. Обычно переводить синхронно сложно более 15 минут (поэтому и переводят в парах), я переводила подряд по 45 минут. Не потому что я «герой», а ситуация так сложилась: не пошел перевод у напарника, не получался, а мероприятие переводить необходимо. Сначала было страшно, потом интересно, в итоге у меня получилось. Но после завершения мероприятия, когда, видимо, «задор» спал, почувствовала огромную усталость. Несколько дней было ощущение, что накануне, извините, «вагоны разгружала».

– Часто ли вы участвуете в конкурсах?

– Мне нравиться участвовать в различных конкурсах. Это идет еще со студенческих времен. Бывает, что и побеждаю. Но участие в конкурсах со стихами мне удается лучше всего. Может быть потому, что стихи я пишу с детства. Бог дал чувство ритма, такта. Переложить смысл произведения на другой язык, – я могу это сделать, это получается. И часто, получается довольно легко. Вот и в конкурсе от агентства «ТрансЛинк» я участвовала именно в номинации, связанной со стихами. Плюс совпало идеально – моя любовь к поэзии и переводам, а тем более «накатила волна», так я называю вдохновение, когда изнутри идет потребность выразить себя.

А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем.

– А сейчас вы пишите стихи?

– Да. Это происходит спонтанно, когда возникает ощущение, что надо что-то написать, что-то сделать, как-то выразить себя. Это не всегда напрямую связано с каким-то определенным настроением, потому что пишется и в моменты депрессии, и в моменты эйфории. Я написала уже большую тетрадку, но пишу пока только для себя. Не публикую. Считаю, что есть много творческих людей, которые пишут гораздо лучше. Может, соберусь и переведу для европейских друзей несколько лучших, на мой взгляд, произведений, но пока они не для широкой публики. Стихи – это очередной шажок к тому, чтобы жизнь была интереснее.

– Вы человек, который

– любит…

– Искать себя, находить себя и быть собой, своих родителей, людей на жизненном пути за опыт, каким бы он не был.

– знает…

– Если очень захотеть, то – можно сделать свою жизнь счастливой.

-терпеть не может…

– Ложь

– чаще всего…

– Думает о других

– Ваше пожелание коллегам-переводчикам.

– Желаю всем коллегам 100% уверенности в том, что переводчик – это творческая и нужная профессия! Интересных проектов, которые были бы не только и не столько комфортными, сколько с элементом вызова, чтобы после их осуществления еще раз находило подтверждение, что «я иду правильным путем!». И, конечно же, чтобы всегда рядом были коллеги и единомышленники, с которыми можно поделиться успехами и получить поддержку.

– Спасибо!

– Пожалуйста!

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.