Быстрый заказ

Кто первые Почетные клиенты бюро переводов «Синхронист.Ру»? Конечно – Олимпийские чемпионки по синхронному плаванию!

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Бюро синхронного перевода «Синхронист.Ру» (www.sinhronist.ru) поздравило дуэт российских спортсменок-синхронисток - Анастасию Давыдову и Анастасию Ермакову с Олимпийским золотом, завоеванным в Афинах, и официально пригласило чемпионок стать Почетными клиентами компании.

Олимпийские чемпионки по синхронному плаванию в Афинах - Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова в гостях у «ТрансЛинк»

Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова члены сборной команды России с 2000 года. Ася и Настя, как тезок называют в сборной, несмотря на юный возраст, являются обладателями множества почетных титулов. Теперь девушки завоевали и главный титул - «Олимпийский чемпион», в Афинах-2004. К теплым поздравлениям присоединилось Бюро переводов «Синхронист.Ру». Агентство переводов «ТрансЛинк», проектом которого и является «Синхронист.Ру», сделало Асе и Насте, а так же их тренеру – Татьяне Евгеньевне Данченко официальное предложение стать Почетными клиентами компании. Практически сразу предложение было с радостью принято.

Бюро переводов «Синхронист.Ру» решило сделать предложение нашим чемпионкам не случайно. Во-первых, Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова импонируют компании такими своими качествами, как молодость и профессионализм. О первом свидетельствует возраст – чуть за 20, а о профессионализме – список завоеванных титулов: заслуженный мастер спорта, дважды «чемпион Европы», дважды «чемпион мира» и, главное, «чемпион Олимпиады». «Синхронист.Ру» высоко ценит стиль, в котором побеждают Анастасии. Он – ярок, амбициозен, оригинален и без оглядки на конкурентов. Татьяна Данченко (тренер олимпийского дуэта): «Очень неожиданное предложение. Нам очень приятно, что вы нас выбрали. «Синхронист.Ру» для синхронисток? Да, это интересно».

Анастасия Давыдова (олимпийская чемпионка по синхронному плаванию): «Мы очень рады, что вы нас поздравляете в такой дружелюбной, неофициальной обстановке. Нам действительно нужны иностранные языки, особенно на следующей Олимпиаде в Пекине».

Алексей Герин (директор агентства переводов «ТрансЛинк», головного офиса «Синхронист.Ру»): «Нам, в свою очередь, тоже очень приятно, что вы приняли наше предложение. Будем рады помогать вам в мире международной коммуникации!»

Бюро переводов «Синхронист.Ру» будет внимательно следить за дальнейшими успехами России, а такие без сомнений будут, в «профильном виде спорта» - синхронном плавании, и в частности, за взлетом дуэта синхронисток Анастасии Давыдовой и Анастасии Ермаковой.

Справка о компании
«Синхронист.Ру» - проект агентства переводов «ТрансЛинк». «ТрансЛинк» - это ассоциация опытных переводчиков из России, стран СНГ и дальнего зарубежья, а также молодых и энергичных менеджеров. Свою профессиональную историю компания ведет с 1995, как брэнд – с 2001. К настоящему моменту клиентами бюро переводов «ТрансЛинк» являются крупные государственные организации и крупные коммерческие компании.

За дополнительной информацией обращайтесь:
Бюро переводов «ТрансЛинк»
Телефон: (095) 730-5729, 730-5137
Контактное лицо: Роман Масленников (менеджер по PR)
E-mail: roman@t-link.ru
Web: www.sinhronist.ru, www.t-link.ru

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.