Узнать стоимость

Радости перевода на Цюрихском озере
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Единственное учреждение в Швейцарии, занимающееся проблемами перевода, – это Дом творчества «Лоорен», расположенный рядом с городом Вернетсхаузен (Wernetshausen) на побережье Цюрихского озера. Здесь перелагают с английского на литовский, с французского на румынский, с немецкого на русский

 Одним из самых экзотических языковых сочетаний, по словам управляющей Габриэлы Штёкли (Gabriela Stöckli), «был перевод с каталанского на хинди». А однажды, рассказывает она, здесь трудились над переложением с лакского языка, одного из 14-ти официальных языков Дагестана, на русский. «Это был переводческий проект в рамках программы поддержки редких языков, – говорит Г. Штёкли. – Такого рода проекты мы хотим в будущем реализовывать гораздо чаще».

В «Лоорен» приезжают переводчики из разных стран для участия в семинарах или круглых столах или для работы со сложными текстами. Это возможность обмениваться опытом и новостями. Недавно здесь проходил семинар, на котором переводчики с немецкого на английский делились своим опытом с коллегами, переводящими с языка Гёте на русский и турецкий. «Темы дискуссий могут быть самыми разнообразными, – рассказывает Г. Штёкли.– Речь идёт как о специфических языковых проблемах, так и о том, насколько в наше время вообще востребован перевод, какую роль он играет в литературной и общественной жизни. Важны также обмен контактами и советами на предмет поиска издателей, грантов на реализацию проектов и т. д».

 Люди, далёкие от «сложностей перевода», даже не могут себе представить, с какими проблемами приходится порой сталкиваться профессиональным литературным переводчикам. При этом свободное владение своим родным языком и языком переводимого текста являются предпосылкой само собой разумеющейся. С другой стороны, все эти «сложности» – неотъемлемая часть работы, без них труд переводчика превращается в скучный конвейер без всякой радости и удовольствия.

 Цемаль Энер (Cemal Ener), например, переводит на турецкий язык классика швейцарской литературы Роберта Вальзера (Robert Walser, 1878 – 1956). Общепризнано, что Вальзер – автор для перевода очень сложный. Поэтому Ц. Энер специально приняла участие в семинаре, посвящённом особенностям его языка. 

 «Мы для пробы получили небольшой отрывок Вальзера на перевод. Это было очень сложное задание с учётом колоссальных различий в строении и логике турецкого и немецкого языков, – рассказывает она. – У вас должен быть абсолютный языковой слух как в отношении своего родного языка, так и языка, с которого вы переводите. Текст нужно сначала как бы деконструировать, а потом воссоздать заново».

 Донал МакЛафлин (Donal McLaughlin), переводчик с немецкого языка на английский, убеждён, что цель перевода состоит в том, чтобы передать ритм и музыку текста, всё равно, идёт ли речь о поэзии или прозе. Для него важнейшей является способность переводчика «слушать и слышать».

 И Энер, и МакЛафлин учили немецкий язык в школе, доведя его затем до совершенства. У Сергея Левчина, ещё одного гостя Дома творчества, судьба иная. Ребёнком он переехал с родителями с Украины в США и сегодня он одинаково свободно владеет английским и русским языками. «Я думаю, переводчик проснулся во мне после переезда в Америку. Я постоянно должен был переключаться с английского на русский и обратно, и это оказало на меня огромное влияние», – говорит С. Левчин.

 Впрочем, Донал МакЛафлин тоже в свое время испытал нечто схожее. Правда, переехать ему пришлось не так далеко, из Англии в Шотландию. Однако этого оказалось достаточно. «Уже ребенком я увидел, что существуют разные понятия для обозначения одного и того же предмета. Переехав в Шотландию, я долгое время с трудом понимал окружающих. Наверное, это было бы хорошим опытом в случае, если я когда-то возьмусь за изучение швейцарского диалекта немецкого языка, – говорит он. – Переводить я фактически начал с детства, рассказывая матери то, что я услышал от соседей. Я думаю, это и превратило меня потом в профессионального переводчика».

 В Доме творчества «Лоорен» каждый переводчик получает отдельный номер, отдельное рабочее место с телефоном и интернетом. Здесь есть общая кухня и гостиная, где по вечерам собираются все гости, а также библиотека с огромным количеством книг на всех языках. «Интернет – это очень важный источник информации», – говорит Г. Штёкли. Однако, по её убеждению, без бумажных книг не обойтись и сегодня, особенно когда речь идёт о старинных или странных словах.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.