Узнать стоимость

Дмитрий Петров: «Не каждому дано стать Штирлицем»
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Текст: Елена Четкова

t-link_Petrov.jpgПолиглот, переводчик, преподаватель Дмитрий Петров готовит новую программу на телеканале «Культура». Судя по тому, что английский, французский, итальянский, испанский, немецкий и хинди уже выучены, придёт очередь более редкого языка. Какого? Держится пока в тайне.

- Дмитрий, вы знаете более 30 языков, преподаёте немецкий, английский, испанский, французский и говорите, что для того чтобы выучить их, нужно 16 часов. Это реально?

- За 16 часов невозможно выучить язык, но можно сделать две вещи: во-первых, перестать бояться, потому что комплексы мешают большинству людей изучать языки. А второе – это ознакомиться с базовой структурой языка и освоить набор лексики, который позволит комфортно чувствовать себя при общении в языковой среде.

- Откуда взялась цифра – 16 часов?

- За годы преподавания я заметил, что взрослый человек способен уделить тому, чем он занимается, ограниченное количество времени. 10 часов мало, 20 – много, т.к. теряется концентрация. Курс должен быть компактным – не более двух недель. После перерыва можно переходить к другому блоку.

- С чего вы начинаете первый урок?

- Язык – это больше чем набор слов, это определённое состояние души. Это и менталитет, и культура, и традиции народа, который на нём говорит. Первый вопрос, который я задаю, – это «Какие образы и эмоции вызывает у вас этот язык?»

- И что вы слышите в ответ на уроках немецкого?

- У многих он связан с историей, с памятью о войне. Но по ходу курса эти образы сменяются позитивными. Возникают образы, связанные с немецкой кухней, кто-то вспоминает о музыке, архитектуре или природе.

- Как вы строите занятие, чтобы негативные образы сменились позитивными?

- Я стараюсь сделать дружелюбным то, что обычно подаётся как сложное. Объяснять грамматические правила и потом пытаться применить их на практике трудно. Практичнее набирать элементы, которых достаточно, чтобы создавать из них большое количество комбинаций. Ещё важный момент: нужно научиться говорить не об абстрактных персонажах, а о себе.

- Говорят, русским тяжелее, чем другим, даются иностранные языки. Согласны?

- Нет, есть страны и народы, где уровень знания иностранных языков гораздо ниже. Например, англоязычные страны, они и так уже говорят на интернациональном языке. Русские могут учить язык в школе, университете и всё равно ничего не смогут сказать, потому что просто не могут расслабиться.

- Что им мешает?

- Две вещи: страх сделать ошибку и страх получить двойку. Мы ничему в жизни не можем научиться, если не делаем ошибки. Именно поэтому те народы, которые раскованы в повседневной жизни, склонны к изучению иностранных языков.

- Многие люди выучивают язык до определённого уровня, но стесняются говорить из-за плохого произношения. Русский акцент – это проблема?

- Даже немецкий обладает огромным количеством разных акцентов и диалектов. Носители этих диалектов никоим образом не стесняются, хотя есть норма языка, Hochdeutsch. Поэтому мы, конечно, должны стараться сделать нашу речь понятной. Но не стоит стесняться своего акцента. Не каждому дано стать Штирлицем.

- Вы переводили для Путина, Ельцина, Горбачёва. Чем вам запомнился стиль наших политиков?

- Язык Ельцина был более эмоциональный, Путина – более ритмичный. Язык Горбачёва наиболее темпераментный, но наименее информативный.

- В сложившихся политических условиях европейцы не могут не принимать во внимание политику, выбирая иностранный язык. Зачем им учить русский?

- Русский язык – не атрибут Российской Федерации. Это средство общения, ресурс научной и культурной информации. Кому-то интересно знакомиться с русской культурой, кому-то нужны деловые контакты. А тем, кто занимается бизнесом не только в России, но и в бывших советских республиках, без русского языка не обойтись.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.