В Салехарде презентовали переводы хантыйских сказок с немецкого языка
В Салехарде доктор исторических наук, сотрудник Томского государственного университета Надежда Лукина презентовала несколько книг. Она рассказала о своих переводах дневника немецкого учёного Вольфранга Штейнеца и хантыйских сказок, собранных им, а также о работе над сборником статей, посвящённых культуре ненцев.
Основная специальность Надежды Лукиной — этнография коренных малочисленных народов Севера, а вторая специальность по диплому — немецкий язык. Она отметила удачное совпадение: «Меня очень увлекают переводы этнографической литературы с немецкого языка на русский. Для этой работы нужно быть специалистом в обеих областях». Представляя труды немецкого учёного, переведённые ею и изданные на русском языке, она рассказала, что Вильгельм Штейнец — политический беженец, коммунист, в тридцатых годах прошлого века был сотрудником ленинградского института народов Севера. В 1935 году он ездил в экспедицию в хантыйские поселения, на Обь. Приезжал и в Салехард по вопросам создания хантыйского алфавита. Часть его дневника посвящена этим событиям.
Что касается переводов хантыйских сказок, Вольфранг Штейнец записывал их в экспедиции в основном на реке Сыня, работая в институте народов Севера. Все его научные материалы изданы в четырёхтомнике. Для своей книги Надежда Лукина выбрала около двадцати текстов прозаического фольклора.
Надежда Лукина также сообщила, что исследование по культуре ненцев — это сборник статей, посвящённый разным аспектам их культуры, в основном этнографии. Его составила ямальский доктор наук Елена Пушкарева. Надежда Лукина отметила как наиболее интересные статьи японского исследователя Йосиды, материалы Алексея Бурыкина и Аркадия Гашилова. Алексей Бурыкин написал статью в память об этнографах, погибших в экспедициях, а Аркадий Гашилов — об известных исследователях-ненцах: лингвистах, этнографах, социологах, докторе юридических наук Сергее Харючи.