Узнать стоимость

One Hour Translation: В первой половине 2017 отмечен 280%-ный всплеск спроса на переводы с английского языка в сфере кибербезопасности
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Как показало исследование, правительства и компании разных стран берут на вооружение лучшие информационно-аналитические материалы, которые есть в англоязычном мире, чтобы подготовиться к растущим угрозам в сфере кибербезопасности

Растущая волна кибератак, обрушившаяся на многие страны, вызвала резкое повышение спроса на переводы в области кибербезопасности в 2017 году. Удивляет выбор языков, которые интересуют специалистов по кибербезопасности: среди них, например, датский. Сотрудники One Hour Translation, крупнейшего в мире агентства онлайн-переводов, изучили около 71 000 проектов перевода с английского в 2016 и 2017 гг. и обнаружили, что количество переводческих проектов на тему кибербезопасности на четырнадцати наиболее популярных языках в первой половине 2017 возросло на 280% по сравнению с первой половиной 2016.

Самыми популярными языками, на которые переводились с английского языка тексты на тему кибербезопасности, в первой половине 2017 стали: датский (21% проектов)^; немецкий (19%)^; французский (11%)^; упрощенный китайский (10%)^; итальянский (9%)^; голландский, японский и русский (по 5%)^; европейский испанский (4%)^; турецкий, традиционный китайский (по 3%)^; бразильский португальский (2%)^; корейский и латиноамериканский испанский (по 1% для каждого языка).

Рост переводов на тему кибербезопасности в первой половине 2017 года по сравнению с первым полугодием прошлого года выразился в увеличении количества проектов, переведенных с английского на датский (рост 1636%)^; на голландский (899%)^; на японский (784%)^; на русский (634%)^; на итальянский (609%)^; на корейский (412%)^; на немецкий (391%)^; на упрощенный китайский (382%) и на французский (145%). Для большинства языков рост объема переводов на тему кибербезопасности был отмечен во второй половине 2016 и продолжился в первой половине 2017, как описано выше.

Всплеск спроса на переводы материалов о кибербезопасности на датский язык связан с ростом угрозы для безопасности киберпространства Дании, начиная с 2017, о котором предостерег министр обороны Дании. По его словам, датские больницы и энергетическая инфраструктура стали жертвами мощных кибератак из России. В апреле 2017 Центр кибербезопасности правительства Дании сообщил о том, что почтовые аккаунты и серверы МИДа и Минобороны Дании постоянно подвергались кибератакам в 2015 и 2017. Другой выдающийся пример киберпреступлений в Дании — атака вируса-вымогателя Petya в конце 2017, которая парализовала датский транспортно-логистический гигант Maersk.

Один из необычных факторов, обуславливающих резкий рост спроса на переводы о кибербезопасности на голландский язык, — разведсводка о глобальной угрозе, опубликованная компанией NTT Security в апреле 2017. По приведенным в сводке оценкам, 38% фишинговых атак в мире идут из Нидерландов. Еще одним фактором является волна DDoS-атак (отказ в обслуживании), осуществленных группами турецких хакеров в марте 2017 на известные голландские сайты, размещенные на виртуальном узле — NL Times, Rumag, Versio и др. Эти атаки могут объяснить резкий рост количества переводов по кибербезопасности на голландский язык — на 121% во втором квартале по сравнению с первым кварталом 2017.

Значительное увеличение объема переводов на японский язык также не является случайным. Например, исследование Kyodo News показало, что только в 2016 году кибератаки на японские компании привели к 12,6 млн случаев утечки информации по сравнению с 2,07 млн в 2015 году. По крайней мере 600 целей в Японии пострадали от массированной атаки криптовымогателя WannaCry, который повредил более 200 000 компьютеров в 150 странах в мае 2017. Серьезность угрозы для Японии была в очередной раз проиллюстрирована в конце июня: Honda Motor объявила, что была вынуждена приостановить производство на автомобильном заводе Саяма под Токио (где выпускается Honda Accord, Odyssey и Step Wagon) из-за повреждений, которые WannaCry нанес компьютерной сети Honda.

Большой интерес к переводам в сфере кибербезопасности с английского языка на русский объясняется тем, что, хотя Россия считается источником многих кибер-атак, сама она тоже от них страдает. Например, в конце июня 2017 года Group-IB, российская компания по предотвращению и расследованию киберпреступлений, сообщила о мощной атаке криптовымогателя Petya по крупным целям в России. В числе пострадавших — аэропорты, банки и крупнейший производитель нефти в России «Роснефть». Кроме того, российская компания, специализирующаяся на разработке систем защиты от киберугроз, — «Лаборатория Касперского», которая расследовала атаку WannaCry, сообщила, что российские компьютерные системы (в том числе 1000 компьютеров в МВД РФ) пострадали больше, чем в какой-либо другой стране.

Еще одной иллюстрацией тесной взаимосвязи между драматическими политическими событиями и ростом количества переводов на тему кибербезопасности может служить Турция. Неудавшаяся попытка переворота против президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана состоялась в июле 2016 — в начале третьего квартала 2016. В течение года Эрдоган предпринял ряд шагов для укрепления своего режима и физической и цифровой инфраструктуры Турции, что отразилось в значительных инвестициях в обеспечение защиты киберпространства. Это одна из причин резкого роста количества переводов по кибербезопасности на турецкий — на 1051% в четвертом квартале по сравнению с третьим кварталом 2016. C киберпреступностью в Турции борются разными методами. Примером может служить удачный ход Государственного центра по предотвращению кибератак (USOM), который нанял тысячи высококвалифицированных молодых людей (в том числе бывших хакеров) для борьбы с кибератаками, из-за которых Турция вошла в десятку стран, подвергшихся самым массированным кибератакам в 2016 году.

Ярон Кауфман, соучредитель и маркетинговый директор One Hour Translation, заявил: «Наше исследование показало, что правительства и компании разных стран берут на вооружение лучшие информационно-аналитические материалы, которые есть в англоязычном мире, чтобы быть готовыми к растущим угрозам в сфере кибербезопасности. Это отражено в географическом распределении спроса на переводы. Там, где страны особенно страдают от правонарушений в сфере кибербезопасности или где киберсобытия занимают видное место в национальном общественном дискурсе — например, в Дании, Нидерландах, Японии и России, — мы видим, что эти страны резко увеличили спрос на переводы, которые помогут им решать проблемы, связанные с защитой киберпространства».

Источник.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.