Узнать стоимость

Нужно перевести на казахский все книги нобелевских лауреатов
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

«Я думаю, это необходимая мера. Более того, я считаю, что что на казахский язык мы должны переводить гораздо большее количество книг. Это должно касаться не только учебников. Это должно касаться научных монографий, художественной и научной литературы и т.д. Это нужно для того, чтобы расширить «информационный капитал» казахского языка. Если не переводить новейшие учебники и литературу на казахский язык, то «информационный капитал языка» будет маленьким, и казахстанские школьники вынуждены будут познавать мир через другие языки», - сказал Ж. Сабитов. По его словам, если этого не сделать, казахский язык не будет востребован и останется на уровне разговорного языка. «Для увеличения статуса казахского языка, он должен хотя бы частично стать языком науки, языком искусства и языком популярной культуры. Если касаться книг, которые должны быть переведены на казахский язык, я считаю, что на казахский язык должны быть переведены книги всех нобелевских лауреатов по литературе, также должны быть переведены популярные книги-бестселлеры, расходившиеся миллионными тиражами (того же Гарри Поттера должны были переводить специальные переводчики, получающие за это деньги от государства, а не энтузиасты-школьники из Назарбаев интеллектуальных школ)», - считает он. Ж. Сабитов также подчеркнул, что нужен не только перевод книг для расширения «информационного капитал» казахского языка. «Вся классика мирового кинематографа, а также все новые качественные киноновинки (фильмы и сериалы) должны дублироваться на казахский язык и быть доступными в сети Интернет. В современных реалиях необходимо создать условия, чтобы казахстанцы имели возможность приобщаться к мировой культуре посредством казахского языка», - добавил он. По мнению эксперта, данная инициатива является лишь первым шагом по продвижению казахского языка. «Я думаю, что нельзя ограничиваться всего ста книгами. Это только первый шаг по расширению «информационного капитала» казахского языка. Если сделать проект по переводу лучших книг с английского на казахский языки постоянным (на протяжении десятилетий), то эффект будет гораздо больший, чем один хронологически ограниченный проект по переводу ста книг», - заключил Ж. Сабитов.


Источник: http://www.inform.kz/ru/nuzhno-perevesti-na-kazahskiy-vse-knigi-nobelevskih-laureatov-uchenyy_a3227226

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.