Узнать стоимость

Как переводить с русского на японский?

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Благодаря переводчице Екатерине Рябовой ульяновский читатель познакомился с произведениями Кэндзи Миядзавы, Юкио Мисимы, Рю Мураками, а зритель - с аниме «Стальной алхимик» и «БЛИЧ». О трудностях перевода она рассказала в интервью «Народной».

Сканировать иероглифы

- С чего вообще началось ваше знакомство с Японией?

- Все детство я занималась музыкой, хотела стать великим пианистом. Не получилось. Но кем-то же быть нужно?! Заглянула в Восточный институт, а уйти оттуда уже невозможно! Учишь, учишь японский язык - а дна не видно.

- Про китайский язык говорят, что выучить его до конца невозможно, а японский - возможно?

- Не бывает языка, который можно выучить до конца. Может ли русский язык выучить его носитель! Меня умиляет выражение «человек в совершенстве знает японский язык». Что означает совершенство? Умение читать средневековую прозу и самурайские трактаты с листа? Я японский язык в совершенстве не знаю.

- Говорят, языки с иероглифической письменностью формируют совсем иной образ мышления…

- Возможно. Когда мы видим букву в русском языке, сама по себе она не несет нам смысла. В японском языке одна единица письменности уже имеет смысл. Когда ты бегло просматриваешь текст на японском или китайском, ты можешь, даже не вчитываясь в слова, понять его содержание. Визуально просканировать. По-японски читаешь быстрее.

Жертвы перевода

- Насколько реально переводить тексты с языка, столь непохожего на наш, без потерь содержания?

- Без потерь - невозможно. Потери неизбежны. А количество потерь зависит от профессионализма переводчика. Чем-то приходится жертвовать. Иногда ставить сноски на конкретные реалии, которых нет в русской культуре. «Звездочка» заставляет перелистать книгу в конец, и, на мой взгляд, это потеря для текста. На нее приходится идти.

- Чтобы делать сноски на реалии, эти реалии нужно знать. А как с ними познакомились вы?

- Я жила в Японии, читала и очень много общалась. Училась в университете в префектуре Кагосима на педагогическом факультете по программе японского правительства. Регулярно приезжаю в Японию - последнее время читаю там лекции про Россию.

- Вы подружились там с авторами, которых переводите?

- У меня приятельские отношения с Кодзимой Хироко, Фурукава Хидэо, Накамура Фуминори, его новая книга в переводе - раскрою секрет - должна выйти в самое ближайшее время.

- О чем вы говорите? Обращаетесь ли к авторам с вопросами по текстам?

- Мы рассказываем друг другу, какая погода сейчас (смеется)! Вопросы возникают редко. Я скорее обращусь не к автору, а к японским коллегам, друзьям. Для меня приоритетом является то, как книгу воспринимает японоязычный читатель.

Манга не опасна для здоровья

- Вы помните первое произведение, которое переводили?

- Это был сборник народных сказаний, уже библиографический раритет - «Аокумо». Это сказки и легенды, собранные из разных префектур. Они совершенно не похожи на наши сказки - у них очень печальные финалы. Например, в конце одной все умерли от мора - и это после победы над злом! Буддийское, спокойное отношение к жизни и смерти.

- С какими трудностями вы столкнулись тогда?

- Первый раз чувствуешь огромную ответственность, боишься написать даже букву! Сначала думаешь, что нужно переводить слово за словом в тексте, потом освобождаешься от этого страха. Понимаешь, что нужен не дословный перевод - с ним и студент справится. Настоящий переводчик делает художественное переосмысление, нельзя же современного автора, например, пишущего про молодежь, переводить языком Тургенева и Некрасова. Нужно находить стиль, интонацию.

- Кстати, о молодежи - как вы сами-то относитесь к манге (японские комиксы)?

- Манга - это одно из направлений творчества. На моем счету под две сотни томов переведенной манги. Я к ней отношусь как к одному из жанров японской литературы. Есть разные разговоры, что в больших количествах манга опасна для здоровья (снова смеется), но я ничего плохого в ней не вижу.

- Возвращаясь к теме контекста и реалий, как вы погружаетесь в молодежную среду, ту, о которой и для которой пишут комиксы?

- Общаюсь с молодежью. У меня много учеников. Спрашиваю у них: «А как вы сейчас это называете?». Нужно впитывать все, что происходит вокруг. Нужно общаться со всеми. Переводчик - губка. Нужно изучать профессиональную лексику разных людей, подмечать профессиональные словечки. Может, следующий персонаж будет риелтором?

Слышать музыку японского

- А как вы подбираете в переводе аналоги японским фразеологизмам, пословицам, они ведь могут быть совершенно непонятны русскому читателю…

- Иногда не стоит что-то подбирать. Аналога нет? Тогда можно дословно перевести оставить фразеологизм. То, что действие происходит в Японии, должно просвечивать сквозь текст. Иногда, правда, японские и русские фразеологизмы совпадают. «Мир тесен» по-русски - это «мир узок» по-японски.

- Самый интересный японский фразеологизм, с которым вы сталкивались?

- Через меня проходят килограммы книг, сложно выбрать один и назвать его самым. Зато расскажу об ономатопее. Это слова, которые передают звуки, цвета, запахи, эмоции. Например, сильный дождь по-японски звучит «дза-дза», сердце стучит - «доки-доки». Как это переводить? Я порой оставляю японские слова. Трава шелестит на ветру «каса-каса». Чтобы дать читателю послушать текст.

- А как звучит японский язык, какая у него душа?

- Японский звучит музыкально - после каждого согласного идет гласный. Что касается грамматики, она очень элегантная, это схема без исключений. В русском языке исключений чуть ли не больше, чем правил. А в японском языке исключений почти нет. Универсальные правила. И это удивляет меня все 25 лет.

- За четверть века японский язык сильно поменялся?

- В нем постоянно появляются новые слова, мир меняется, и японский язык, в отличие от русского, очень быстро реагирует на изменения мира. Все сразу отражается в языке. У них появилось слово «ходячий смартфон», например, или слово «временный молодой человек» - его используют в ситуации, когда девушка не слишком влюблена, но пусть уж будет.

Андрей ТВОРОГОВ

Источник.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.