Узнать стоимость

Книги казахстанских авторов переведут на 6 языков ООН
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

 

Лучших казахстанских авторов переведут на 6 языков ООН. Поэзия и проза – две антологии современной казахской литературы будут изданы в рамках программы «Рухани жаңғыру».

Переводом и продвижением сборников будут заниматься лучшие издательские дома Европы. Об этом в ходе визита во Францию, Англию и Испанию договорилась казахстанская делегация во главе с секретарем Национальной комиссии при Президенте Казахстана по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аидой Балаевой. Казахстанские авторы заговорят теперь и на французском языке. Повести, рассказы и стихи, собранные в две антологии, появятся в крупнейших библиотеках и престижнейших университетах Парижа, Лиона, Ниццы и не только. Сборники будут доступны на всем франкофонском пространстве, а это 220 миллионов человек. Сами французы признаются, что уже знакомы с казахстанской музыкой и театром, и с удовольствием откроют для себя творчество наших писателей и поэтов.

Тьерри-де-ла-Круа, основатель и главный редактор издательства Michel de Maule: - Это исключительное событие. Зная популярность Казахстана на международной арене, теперь ознакомить мир с культурой Казахстана. Для французов это очень важно, мы хотим больше узнать о вашей литературе. Вашей страной заинтересуются многие: студенты, профессоры, а также путешественники. Браво! Карла Оригони, президент культурной ассоциации Парижа: - Я считаю этот проект удивительным. Мы уже знаем ваших талантливых артистов, певцов и танцоров. Но с литературой мы пока еще не знакомы. Мы считаем, что это будет прекрасная поэма, которую мы для себя с удовольствием откроем. У нас есть огромное желание узнать вашу страну. Для нас это большая загадка. Союз писателей Казахстана тщательно выбирал тех, кто представит нашу литературу за рубежом. Каждая антология объединяет 30 авторов, как классиков, так и современных писателей и поэтов. Многие из них уже лауреаты престижных премий и наград.

Отметим, что для перевода и издания их произведений планируется привлечь лучших лингвистов и переводчиков. А главное требование к зарубежным профессионалам – сохранив стиль, качественно и красивым слогом передать глубину души нашего народа. В эти дни казахстанская делегация провела десятки встреч и переговоров с крупнейшими издательскими домами Франции. И как итог – в Париже было подписано два меморандума.

Аида Балаева, секретарь Нацкомиссии при Президенте РК по реализации программы «Рухани жаңғыру»: - Я хочу отметить, что зарубежная аудитория восхищается программой «Рухани жаңғыру», ее масштабностью. До 2019 года будет обеспечена работа по переводу. Национальное бюро переводов обеспечит подстрочный перевод, и наши зарубежные партнеры будут обеспечивать литературную редакцию, как раз продвижение и издание. Поэтому первый сигнальный экземпляр мы увидим ко второй годовщине нашей программы «Рухани жаңғыру». Мы ставим задачу, чтобы в апреле увидеть конкретные результаты и уже подержать в руках как раз наши антологии прозы и поэзии. Лоран Тайб, ген. директор международного агентства Prestige Communication: - Мы подписали меморандум, который является базой нашего сотрудничества, и мы рады сопровождать этот проект. У вас богатое культурное наследие. Это абсолютно актуально опубликовать книги, которые смогут продвинуть вашу культуру за рубежом. Казахстан является мостом между Азией и Европой. У вас богатая история, и вы можете много рассказать французам. В рамках этого проекта о вас узнает весь франкофонский мир. Помимо французского, антологии современной казахстанской литературы будут переведены на английский, русский, испанский, арабский, китайский языки и изданы в Великобритании и Испании. В этих странах казахстанская делегация также достигла договоренностей с авторитетными организациями. Рауан Кенжеханулы, директор Национального бюро переводов: - К примеру, в англоязычном мире все знают Британский совет. Эта организация является советником проекта и партнером. И по рекомендации Cambridge University Press согласилось быть основным партнером и издателем этого проекта. Они участвуют в переводе, литературной редакции, в предпечатной подготовке, печати и распространении не только на Великобританию, но и на все страны, в которых английский язык имеет официальный статус.

Шолпан Найманбаева, Twitter@Sholpan24kz: - Европейцы смогут открыть для себя Казахстан теперь и через литературу. Именно через прозу и поэзию они еще больше узнают о нашей истории, культуре и традициях. Зарубежные издатели подчеркивают стратегическую важность программы «Рухани жаңғыру» – масштабного проекта в продвижении Казахстана в мире. Ведь то, что написано, действительно, и останется в мировой истории на века. Авторы: Шолпан Найманбаева, Милослав Лавриновский.

Источник: http://24.kz/ru/news/culture/item/253239-knigi-kazakhstanskikh-avtorov-perevedut-na-6-yazykov-oon

 

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.