Узнать стоимость

Пресса

Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, готовая к эффективному долгосрочному сотрудничеству. «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по технической тематике, экономической, юридической, медицинской и другим.
  • 10.07.2006 «Особенности устного перевода»
    Ольга Аникеева, начальник департамента продаж «Агентство переводов «ТрансЛинк», выступила экспертом статьи «Особенности устного перевода», опубликованной в журнале «Современный офис».
  • 15.04.2006 Журнал «Индустрия рекламы»
    Одному из крупнейших российских переводческих агентств «ТрансЛинку» сам род бизнеса «навязывает» знаменитостей.
  • 11.04.2006 Анализ рынков: Рынок переводческих услуг
    Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
  • 03.04.2006 Ответственный за смысл
    Алексей Герин, основатель и совладелец агентства "ТрансЛинк", говорит, что создал свой бизнес с двумя целями - поднять в России престиж профессии переводчика, который за последние 20 лет сильно упал, и помочь людям преодолеть языковой барьер, который часто препятствует в жизненных свершениях как отдельно взятым людям, так и целым компаниям. Агентство "ТрансЛинк" существует всего три года, но уже вошло в десятку самых крупных и надежных на рынке переводов Москвы и Санкт-Петербурга.
  • 12.11.2005 Off-the-Wire: TransLink Translation Company.
    TransLink Translation conducted a series of PR activities to promote the release of the film The Interpreter in Russia, including a presentation at MSLU, the Miss TransLink Interpreter Beauty Contest at SMU and the I Will Become an Interpreter! competition for graduates.
  • 01.10.2005 Вначале было слово…
    Вы знаете, что первым переводчиком был Святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую Землю...
  • 30.09.2005 Самые благородные хамелеоны в мире
    В Российском информационном агентстве «Новости» отметили Международный День переводчика – 30 сентября 2005 г.
    Изысканная, интеллектуальнейшая профессия переводчика в России, как раньше говорили, упадает. Но надежда есть. А куда ж без нее? Без нее – как без переводчиков!
  • 30.09.2005 30 сентября день Международного переводчика
    В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (International Federation of Translators, FIT) провозгласила 30 сентября, День Святого Иеронима...
  • 29.09.2005 Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда
    Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.
  • 12.08.2005 До чего доведет язык.
    "В последние годы уровень переводческого мастерства и профессионализма в нашей стране упал", - так оценили современное состояние переводческого дела его "корифеи" Виктор Суходрев - личный переводчик лидеров CССР от Хрущева до Горбачева, и Леонид Володарский, переведший более пяти тысяч кинофильмов.
Еще события
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.