Быстрый заказ

Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Письменный перевод. (Часть1)

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Саша Кербель: Мы приветствуем вас на волне 107.0 FM. С вами Саша Кербель и доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ Владимир Славкин. Добрый день. Владимир Славкин: Добрый день. Саша Кербель: Владимир, в одной из предыдущих передач вы рассказывали о том, что в одном из детективов Агаты Кристи как-то прочитали об инспекторе по фамилии Жиро, а потом встретили этого же персонажа в другом ее романе, однако, там его фамилия была Жирауд. Владимир Славкин: Да, подобные вещи случаются достаточно часто. Если помните, я также приводил другой пример со Сипионом Африканским, имя которого в одном издании было переведено как Сипио Африкано, то есть в общем-то не было переведено с латыни. Саша Кербель: Вот именно об этом мы сегодня и поговорим. Но не о переводе имен собственных, хотя и о них тоже, а о переводе в принципе. «Трудности перевода. Глава первая. Литературный перевод» - так звучит тема нашей сегодняшней передачи. А через две недели в программе «Ликбез» мы продолжим тему, но будем говорить уже о переводе устном, у которого есть свои особенности и, соответственно, свои трудности. Владимир Славкин: Давайте начнем с истории. Собственно говоря, переводческая деятельность ведется в России еще со времен Киевской Руси. В девятом веке монахи Кирилл и Мефодий с помощью созданного ими алфавита – кириллицы – перевели несколько религиозных текстов с греческого на древнецерковнославянский. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник. Саша Кербель: Интересно, что вплоть до шестнадцатого века имя переводчика не указывалось. Так что определить, был ли перевод сделан в самой стране или за ее пределами, было невозможно. Владимир Славкин: А из семнадцатого века до нас дошло достаточно большое количество переводов, причем, главным образом, нерелигиозных материалов. В основном, это были научные трактаты, труды по астрономии, медицине, арифметике, описания различных животных. В семнадцатом веке появились первые двуязычные словари для переводчиков – латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие. Саша Кербель: В восемнадцатом веке профессия переводчика оказалась востребована как никогда. Благодаря политическим реформам Петра I, экономические и культурные связи России с европейскими странами расширились, и появилась потребность в переводах многочисленных научно-технических текстов, да и художественной литературы. Более того, Петр I издал специальный указ о переводах, в котором требовал внятной передачи переводимого содержания. В 1737 году при Петербургской Академии Наук была создана первая профессиональная организация переводчиков, которая получила название «Русская Ассамблея». Несколькими годами позже канцелярия академии обратилась с призывами к дворянам и людям других сословий больше заниматься переводами. В это же время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Владимир Славкин: В восемнадцатом веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особое место. Золотым веком русского перевода стал девятнадцатый век. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в девятнадцатом веке эта работа была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться, в первую очередь, благодаря таким выдающимся деятелям культуры, как Карамзин, Жуковский. Кстати, последнего Пушкин называл «гением перевода». Благодаря Василию Андреевичу Жуковскому, русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Скотта. Кстати, любопытно, что Марина Цветаева, сравнивая оригинальный текст Гете балладу «Лесной царь» и перевод Жуковского, говорила, что эти два текста равновелики. Они оба подлинники. Саша Кербель: В советское время произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе Горького, было создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой цель издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений мировой литературы. К тому же, многонациональность Советского Союза тоже в немалой степени способствовала развитию переводческой деятельности. Так, русские читатели смогли познакомиться с произведениями армянской, грузинской, узбекской литературы, с эпосом других народов, населявших СССР. Профессия переводчика стала массовой. Появилось множество учебных заведений, готовящих переводчиков. Владимир, а что происходит сейчас? Владимир Славкин: Я думаю, что ситуация изменилась. Причем, изменилась в разных направлениях. С одной стороны, исчезла цензура. Появилась возможность переводить и издавать произведения художественные, публицистические, политические, которые раньше были под запретом. А сейчас многие государственные издательства, в то же время занимавшиеся переводом, перестали финансироваться, а частные издательства, из-за финансовых соображений, зачастую привлекают к работе людей, не имеющих достаточных знаний языка и культуры другой страны, в частности, студентов. Особенно это касается любовных романов и прочей бульварной литературы. Саша Кербель: Владимир, как Вы считаете, насколько нужно владеть русским языком, чтобы заниматься переводом художественной литературы? Владимир Славкин: Должно быть очень профессиональное серьезное владение русским языком, потому что переводить художественное произведение – это талант. Могу привести пример перевода не на русский, а с русского языка, когда переводчик не учел один важный момент. Знаменитое произведение Ерофеева «Москва-Петушки». Это произведение было переведено на итальянский язык. В итальянском оно получило название “Moscow. Solovodka”. Примерно звучит как «Водочная Москва». В данном случае при переводе автор совершенно потерял идею путешествия, которая была очень сильна в русской литературе. Например, «Путешествие из Петербурга в Москву». В европейской литературе также существовал жанр такой литературы о путешествиях. Саша Кербель: Что касается названий, мы еще позже к ним вернемся. Это отдельная тема. Нужно ли переводчику самому быть писателем, хотя бы в душе, чтобы переводить литературные произведения? Владимир Славкин: Я думаю, обязательно. У нас есть прекрасные образцы того, как наши великие писатели, литераторы, поэты были прекрасными переводчиками. Я назову несколько имен: прекрасно переводил Байрона Лермонтов, Цветаева переводила Пушкина на французский язык. Знаменитые переводы Пастернака произведений Шекспира. Любопытно, кстати, что Пастернак много писал о том, как он переводил Шекспира и вообще английскую литературу. Он говорил, что переводчик должен постепенно занимать былые положения автора, то есть он должен идти по следам автора, пытаясь восстановить весь творческий процесс. Это очень важно и сложно.

Саша Кербель: Это программа «Ликбез». В студии Саша Кербель и Владимир Славкин. Сегодня мы говорим о трудностях литературного перевода. Продолжим тему через несколько минут. Оставайтесь с нами.

«Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.