Быстрый заказ

«Ликбез» от «ТрансЛинк» на радио РСН 29 июля 2006 года

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Как на нашу жизнь влияет язык?

Агентство переводов «ТрансЛинк» продолжает серию передач об иностранных языках на радио РСН. Вместе с ведущими Сашей Кербель и Владимиром Славкиным в эфир выходили Алексей Герин и Ольга Аникеева («ТрансЛинк»), легендарные переводчики – Виктор Суходрев и Виктор Голышев.

Саша Кербель и Владимир Славкин: «Чемпионат мира по футболу закончился две недели назад, а его все еще обсуждают, и будут обсуждать еще долго. В том числе, и с лингвистической точки зрения, как это делает «Новая газета». Там на днях появилась была опубликована статья под названием «Сборная Италии показала язык, или Почему французы не смогли выиграть в чемпионате мира». И вот что в ней говорится: «Когда мы слышим португальскую речь, возникает ощущение, что люди на что-то жалуются или что-то просят, хотя при этом они могут совершенно спокойно обсуждать погоду или, например, новый фильм. Такова мелодика языка. Может быть, это совпадение, но португальские футболисты прослыли… изысканными симулянтами. Сколько раз мы видели лежащего в штрафной и выпрашивающего пенальти Криштиану Роналду? Бразильцы, правда, редко пользуются подобными трюками. Объяснимо: там португальский несколько иной — более музыкальный. К сожалению, на этом мировом первенстве мы с этой музыкой, с тем карнавалом, которым так знамениты бразильцы, так и не встретились. Было изначально понятно, что они приехали играть в финале. Итог известен. А «бы» в футболе не считается. Так же как и «no?», которым испанцы сопровождают каждое свое высказывание. Например: «Хорошая сегодня погода, no?». Такое пристрастие к отрицательной частице доходит до абсурда. Часто можно услышать: «Si, no?». Или еще лучше: «No, no?». И соответственно дают пас, no? Атакуют, no? Испанцы бы сказали: «Мы выиграем мундиаль, no?». Вроде для победы все есть, а получилось «no». В немецком языке приставки и отрицания ставятся в конец предложения. И для того, чтобы понять смысл выражения, необходимо выслушать говорящего до конца. Вот соперники сборной Германии и ждут подхода к штрафной, чем пользуются немцы, шараша по воротам, откуда не ждали. Сколько забитых с дальней дистанции мячей мы увидели в исполнении хозяев чемпионата? Примерно столько же, сколько и англичанами со стандартов. Это их безусловный козырь. Просто в английском языке у каждого слова есть свое место. И у мяча, по мнению англичан, тоже есть определенное место: либо перед Бекхэмом, готовящимся пробить штрафной, либо в воротах соперников. Французский язык славится своими необычными правилами чтения: букв на полстрочки, а читается только половина. Слава богу, что хоть ударение в словах четко определено. Так и в сборной Франции: игроков полно, но фиксированное ударение только одно — Зидан. На 110-й минуте финального матча с Италией «ударение» удалили. Итальянцы прекрасно это знали. И выиграли они финал не игрой в футбол, а языком. Языком Матерацци». «В русском же языке, - заключает автор, - нет ни четкого порядка слов, ни фиксированного ударения, за исключением тех фраз, которые заменяются многоточием. Так в принципе и играем».

Развернутый комментарий приводит Роман Масленников, директор по развитию общественных связей «ТрансЛинк»: «Однозначно, нельзя согласиться по поводу футболистов России. Вспомним нашу молодежную сборную, одержавшую верх в Кубке Европы. А как замечательно играют в футбол наши женщины! Язык сильно влияет на поведение человека. Есть такое мнение, что английский это язык действия, а русский – язык состояния; или, что английский язык – более позитивнее, чем наш. Сравните, к примеру: Русский говорит: "Я не нашел ничего". Англичанин скажет: "I have found nothing". В русском языке «не» относится к говорящему, в английском - к говоримому. Русский берет на себя свою НЕспособность что-либо найти, сделать и т.п., он поставлен в двойное отрицание, на него идет двойная энергетика этого «не», отрицания, создающего опасную, нигилистическую модальность бытия в мире. Англичанин всегда - в позитиве. Негатив не с ним, а с ТЕМ, что НЕ произошло. Ведь англичанин-то НАШЕЛ ничто. А русский НЕ нашел ничего. И отмечу такой важный момент: За языком своим надо следить! Можно бессознательно сказать – «У меня ничего не получилось». А лучше подумать и сознательно впредь говорить «У меня получится в следующий раз!» Язык реально может изменить нашу жизнь!»

Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.