公司新闻
2008年02月26日
TransLink翻译社是CIS Upstream Technology Summit的译员。
2月11日至13日,在伊斯坦布尔丽嘉酒店召开了独联体石油和天然气开发技术首脑会议。TransLink翻译社为论坛提供了翻译支持。有3名同声传译与会。
会议的主要目的是为了促进石油天然气领域首脑之间的公开辩论,讨论重要题目,评估工艺效益和交换同行经验。会议形式包括了研讨会、圆桌会议、合作性商务会谈及同其他石油天然气区段的代表可能调整合同。
在召开会议前夕,对代表们进行登记,并举行了欢迎餐会。2月12日,会议的第一个工作日以讨论石油天然气行业的信息管线工艺前景为题隆重召开。进行了以地质勘察工作前景、伴生气回收和有效管理勘察和开采为题的研讨会。
第二天讨论了油田开采新方法、原矿开采优化和增强信息技术在勘察和开采中的作用。主要议题结束后举办了告别会,与会者可在非正式组织的情况下调整商务合同。
对TransLink的译员来说,这远远不是第一次参与类似活动。他们服务于要求对专业术语化有大量知识的高级论坛,已经多次证明了自己的专业化。
TransLink的专家在CIS Upstream Technology Summit上也谈到了自己的工作。
2月11日至13日,在伊斯坦布尔进行了CIS Upstream Technology Summit –独联体勘探和开采工艺会议。不仅有来自前苏联的客人,还有美国、英国、意大利和德国石油天然气开采公司的代表与会。TransLink公司的三位同声译员为论坛提供了服务。
一位在会议上工作的译员卡丽娜•格力高利耶夫娜•巴洛维科谈到自己的工作时说到:“如果谈到整个会议的组织,那么都非常高级,不能有丝毫的差错和混乱。在会议议程上的所有发言都要按时译出,并严格符合自己的程序。”
因为我们从来就没有看过论坛议程和客人名单,所以也遇到了一些困难。比如我们知道了客人的名字、与会公司的名称,并努力一字不差的记住。特别是第一天。作为与会的“人物”应是高贵的。会议上提出了石油天然气的问题,当然有非常专业的词汇。我之前参加如俄罗斯天然气科学研究院举办的会议,因此翻译上没有特殊问题。但这些都归功于我的同事亚历山大•尼古拉耶维奇•特罗里,他在石油天然气专业词汇上同声传译的经验和水平都超过了我。
|
上条新闻
|
下条新闻
|
|
2008年02月20日
TransLink的新杂志《知识面》
|
2008年04月02日
翻译报新的一期问世了!
|
公司新闻...
|