文学翻译
同科技类翻译、法律类翻译和经济类翻译不同,文学类翻译不仅仅需要很好的关于题目、术语的专业知识,而且还需要译员具有特殊的能力,使其能够很好的保持原文作者的写作风格。
除此以外,从事译文校对的专家,要尽可能的是译文接近原文。这是必须的,因为文学翻译的最主要目的就是—保持作品的题材样式的多样性,保持每一位作者的思想,保持每一种语言风格的细小差别。
我们从事下列文章的翻译:
- 时事评论文章(出版物,网络媒体、电台和电视中播出的材料,信息通讯社的报导);
- 文艺作品(从散文到长篇叙事诗歌);
- PR文章和广告材料(宣传册、传单和出版物);
- 商标和公司名称;
- 日记和回忆录;
- 公开的言论;
- 信件。
我们提供了文学类翻译的单位有:《完全的秘密》出版社,《奥斯特·韦斯特·梅谢》出版社,《世界和家庭》杂志社,《石油天然气垂直线》报纸,Gameland出版社,《新唱片》,《纽斯媒体》等等。 “TransLink”翻译公司的其他客户目录,见:
当然,在我们的翻译工作中,遇到的最为奇特的一次经历是,一位姑娘要求我们翻译一部日本电影中的一句台词。
见:
|