Lokalisierung
Die Lokalisierung ist ein vielschichtiger Prozess der Adaptation eines ausländischen Textes an den kulturellen Kontext des Landes, in dessen Sprache die Übersetzung erfolgt. Auf diese Weise ist die Lokalisierung mehr als nur eine Übersetzung.
Die Lokalisierung ist die Überarbeitung eines existierenden Programmprodukts für dessen Anwendung in Ländern mit einer anderen Sprache. Die Lokalisierung sieht die Übersetzung der Dokumentation und des Benutzerinterface, die Änderung der Rechnungsmethodiken, sowie eine Überarbeitung der Programme vor.
(Dienst der thematischen Definitionswörterbücher, http://www.glossary.ru/)
Einfaches Beispiel: «Alice im Wunderland» von Lewis Carroll ist eine Übersetzung. Die bekannteste davon ist von Boris Sachoder. Das Werk jedoch, das in Russland unter dem Titel „Anja im Wunderland“ vom Autoren-Übersetzer Wladimir Nabokov herausgekommen ist, ist eine Lokalisierung.
Außer in der «Lokalisierung» von Dichtwerken besteht eine hohe Nachfrage in der Lokalisierung von Web-Sites und von Software.
Lokalisierung von Web-Sites
Die Lokalisierung Ihrer Internet-Site ist die Anpassung ihres Inhaltes – des Contents – unter Berücksichtigung der kulturellen Sprachbesonderheiten. Das Ergebnis ist die Integration der Site in die kulturellen und der sprachlichen Eigenarten in abgeänderter Form, ohne jedoch dabei den qualitativen Sinn zu verlieren.
Die Übersetzung von Web-Sites hat seine Besonderheiten. Die Site enthält neben dem Text selbst solche Informationselemente, wie das Hauptmenu und die Nebenmenus, Seitentitel, Multimediaobjekte, Flash-Spots. Für die vollwertige und organische Lokalisierung einer Web-Site müssen gewöhnlich das Layout aller Seiten mit der Anwendung des übersetzten Textes so geändert werden, dass ihr Design, die Struktur und die Organisationslogik sich nicht vom Original unterscheidet.
Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Software ist bei der Realisierung von internationalen Projekten in der Geschäftsautomatisierung, dem Projektieren und der Servicewartung der Computernetze des Auftraggebers, wie von inneren, sowie auch von äußeren gefragt. Die Software-Lokalisierung erfordert, wie Sie verstehen werden, nicht nur eine hochwertige Übersetzung, sondern auch die Erhaltung aller funktionellen Charakteristiken des Programms. Das Programm muss nach der Lokalisierung mindestens nicht schlechter funktionieren, als die Ausgangsvariante – das Original.
Unser Unternehmen erfüllte Lokalisierungsarbeiten für solche Unternehmen, wie: «Vympelkom», «Noviy Disk», «Informzaschita», sowie für das eigene Projekt «East-Link.com».
|