|
|
As professionals in this business, people must work together making as much
RBC-TV for CNN World Report
In Russia, globalization and diversity are the driving forces behind a rapidly expanding translation business.
helping business and political officials communicate with their
counterparts across the globe can be a complicated affair. the european union alone has 20 official languages. through the decades russia's top translators have been witnesses to
history, while making sure that nothing is lost in translation.
Reporter's track:
For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. He works as a "simultaneous translator," at official meetings.
Live
As professionals in this business, people must work together making as much
efforts as possible
 
Reporter's voice:
Legendary interpreter Viktor Sukhodrev was the "English voice" of Soviet leaders from Khruchev and Brezhnev to Gorbachev. As he recalls,
it was easier to translate Leonid Brezhnev because he avoided straying from his prepared speeches. The hardest to translate was foreign affairs minister
Andrei Gromyko, the only top Politburo official who spoke English fluently.
Soundbite - Viktor Sukhodrev, translator
He was a kind of misery for us translators. Not Gromyko, but Grom, which means thunder storm in Russian. He'd check us all the time, correct our
translations actually during the talks. But however well your boss speaks this or that language, the translators do it better. This is their profession.
Reporter's voice
Today, multilingual politicians are rather the rule than the exception, for example, Russia's President Vladimir Putin routinely corrects his
interpreters and ministers. The translation business is growing quickly around the world. Europe alone spends some 500 million euros a year on expert services, an amount that is
set to triple by the end of the decade.

Soundbite - Leonid Gurevich, President of Russia's Union of Translators Halls at the UN and the European Parliament, with floors of cabins for
simultaneous translation, remind me of the Titanic. It looks like there will soon be more interpreters than delegates.
Reporter's voice
Russia alone has several hundred translation bureaus. The easiest type is an agency alongside a notary office where passports are translated. Bigger

offices handle every possible language under the sun, as well as some of the dead ones.
Soundbite - Roman Maslennikov, translation agency's TransLink PR manager We work with volumes of documents - instructions, operational guides,
contracts. We interpret oral files, presentations, the load has become enormous.
Reporter's voice
Free-lancers are busy at the craft, too. They act like illegal taxi-drivers. They may work well but there are no guarantees.

Soundbite - Alexei Gerin, translation agency's TransLink director They pose no threat to us, they're a threat to clients.
Corr.
These specialists meet the massive demand for their services across a wide spectrum of businesses. They were once judged as sideline technicians,
however these days their whispers are heard louder and clearer than ever before. This report was prepared by Alisa Romanova, Alexander Rusanov, and Mikhail
Bukhanov of RBC-TV for CNN World Report.
http://edition.cnn.com/CNNI/Programs/world.report/
All media...
|
 |
 |
|
|