Nos téléphones multicanaux:
Moscou: +7  (495) 730-51-37 24/7: +7 (495) 730-57-29
St. Pétersbourg: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Nikolaev (Ukraine): +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Suisse: +41 (22)  733-44-01
RussianÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglishDutchFrench
Société
*Personne à contacter
Téléphone
*Email
Traduction du
au
Commentaires
Fichier contenant le texte
*
* - espaces à remplir obligatoirement

Le sommet du G8 vu par des interprètes

TransLink est une agence de traduction officiellement agréée auprès de la Présidence russe au G8 en 2006, y compris pour le sommet de Saint-Pétersbourg qui a eu du 15 au 17 juillet. Pour cette manifestation internationale de haut niveau, nous avons mobilisé plus de 100 meilleurs traducteurs. Le travail se poursuit, et c'est à la fin de l'année que nous envisageons de faire le point sur le projet, sans doute le plus important sur le marché de la traduction.

En attendant, nous venons d'interroger nos interprètes pour savoir comment ils ont travaillé au sommet et aux autres manifestations du G8, ce qu'ils en ont retenu, s'ils ont eu des difficultés ou le trac.

Voici quelques récits de première bouche sans coupures:

1. Mikhaïl Kabitski

Mikhaïl Kabitski Langue: Portugais
  • Réunion des ministres de l'Energie du G8
"En gros, on a travaillé comme d'habitude. L'envergure de l'événement se faisait ressentir, il y a eu, certes, beaucoup de remue-ménage de la part des organisateurs. J'étais heureux de faire quelques nouvelles connaissances dans le milieu des traducteurs. Mon impression générale, c'est la satisfaction d'un travail bien fait".



2. Mikhaïl Choumikhine

Mikhaïl Choumikhine Langue: Anglais
  • Plus de 15 manifestations dans le cadre du G8
"Comme vous le savez, la Russie assure pour la première fois la présidence tournante du G8, donc toute comparaison me paraît déplacée. J'avais traduit à maintes reprises, par le passé, pour des ministres de différents pays, y compris pendant des conférences en duplex importantes.

Le plus important, au cours des manifestations du G8, est que les étrangers commencent à redécouvrir la Russie: ils recueillent parfois des renseignements qui s'avèrent contre toute attente positifs, tandis que la Russie n'hésite pas à réviser ses vieilles approches. Je me souviens notamment du professeur Komarov, animateur de la table ronde sur la santé publique, qui a fait savoir au président russe, par le truchement de Mme Pamfilova, les estimations étrangères réelles concernant l'état et les perspectives de développement du secteur de santé national. Il me semble qu'il allait revenir à ce sujet en septembre ou en octobre prochain à Moscou.

L'événement m'a paru très intéressant de plusieurs points de vue "intellectuels": c'était une occasion d'apprendre ce que disent des responsables gouvernementaux, mais aussi et surtout de voir que la Russie s'est montrée de la façon la plus digne, que ce soit au niveau des responsables politiques concrets que sur le plan d'organisation".



3. Mikhaïl Firstov

Mikhaïl Firstov Langue: Allemand
  • Réunion des ministres des Finances (Moscou)
  • Conférence sur la sécurité énergétique
  • Réunion des ministres de la Santé
  • Réunion des ministres des Finances (Saint-Pétersbourg)
  • Réunion des ministres de l'Intérieur
"Ce n'est la première fois que je participe comme interprète à une manifestation de ce niveau. J'avoue cependant que les rencontres au sommet où j'ai eu l'occasion de traduire jusqu'à présent (essentiellement, grâce aux années de collaboration avec l'ambassade d'Allemagne) étaient strictement bilatérales (avec le russe et l'allemand comme langues de travail), par exemple les Consultations gouvernementales d'Ekaterinbourg, en octobre 2003, qui ont réuni Poutine et Schröder. Toutes les autres manifestations avec un aussi grand nombre de langues de travail étaient moins importantes que le G8.

Ce que je ressentais? Du trac, bien sûr, vu l'importance de l'événement. Mais la simplicité relative des sujets à traiter compensait ces difficultés. Aux manifestations de ce niveau, les délégués ont rarement la possibilité d'évoquer des questions spécifiques. En ce sens, il est plus difficile de travailler aux conférences techniques, médicales ou agricoles, quand l'interprète est obligé de se plonger dans un sujet très étroit où il se débrouille par définition moins bien que les participants au débat qui font du domaine en question l'affaire de leur vie. Donc, le trac était là, mais c'était comme avant n'importe quelle simultanée.

Bien sûr, il y avait la curiosité, comme à toutes les autres manifestations de haut niveau. Enfin, la possibilité de participer aux événements de ce genre, c'est en quelque sorte la reconnaissance du professionnalisme, et cela flatte l'amour-propre.

J'ai surtout retenu les rencontres avec mes collègues. Car il n'y a pas beaucoup d'événements réunissant autant de langues. J'étais donc très heureux de retrouver mes vieilles connaissances et de connaître les interprètes que je n'avais jamais croisés auparavant".



4. Piotr Aleïnikov

Piotr Aleïnikov Langue: Anglais
  • Conférence internationale sur les routes de la drogue (Paris-2)
  • Forum international des ONG "G8 Civil-2006"
"J'avais eu l'occasion de travailler aux conférences de haut niveau (j'avais ainsi traduit pour Gorbatchev et Shimon Perez), mais ce n'est pas pour moi une expérience quotidienne. J'avais donc un léger trac à la conférence ministérielle. Au G8 Civil, tout était plus ou moins habituel et même plus intéressant et informatif: j'ai participé à la réunion d'un groupe spécialisé sur les produits génétiquement modifiés. J'ai appris quelques faits intéressants, et j'ai retrouvé des biologistes avec lesquels j'avais travaillé par le passé. Le discours de Poutine à la conférence interministérielle quand les verts ont déployé des affiches pour protester contre les centrales nucléaires était sans doute le moment le plus curieux".



5. Elin Tiouremnova

Elin Tiouremnova Langue: Anglais
  • Conférence internationale sur les routes de la drogue (Paris-2)
  • Forum international des ONG "G8 Civil-2006"
"Bien sûr, ce n'est pas ma la première fois que je participe à une manifestation aussi importante. Les 27 et 28 mars dernier, j'ai travaillé à la première réunion du Groupe de vision stratégique Russie - Monde islamique, avec la participation de M. Primakov, des présidents de Tchétchénie et du Tatarstan, puis du 3 au 7 avril au Forum énergétique russe "Le Secteur de l'énergie russe au XXIe siècle", avec la participation de MM. Tchoubaïs, Jirinovski, etc. Je traduis régulièrement des conférences de presse à RIA Novosti, j'en ai fait une avec Madeleine Albright notamment, et il y a quelques années une rencontre à la Douma entre Jirinovski et Condoleezza Rice. Impossible de se souvenir de tout. Quelles émotions? L'essentiel, c'est le sentiment de responsabilité et d'appartenance à une affaire d'importance générale. Ce que j'en ai retenu le plus? La très bonne organisation de vos manifestations".



6. Dmitri Bolotine

Dmitri Bolotine Langue: Français
  • Plus de 15 manifestations dans le cadre du G8
"Si c'était ma première expérience? Bien sûr que non. Sinon on ne nous aurait pas engagés. Avant, il y a eu des présidents, des premiers ministres, des ministres tout court et beaucoup d'autres encore: Joe Dassin, Patricia Kaas et Claudie Haigneré (première femme astronaute française)...

Je n'ai pas eu d'émotions particulières. Le boulot, c'est le boulot. J'ai eu quelques frustrations quand on nous a envoyé déjeuner à la cantine du personnel du President Hotel. L'interprète n'est pas une profession intellectuelle, ils sont assimilés à des domestiques, telle est la vieille tradition soviétique. A l'époque, un fonctionnaire que j'avais à traduire m'a dit un jour: "Comment peux-tu être fatigué? Tu ne fais que du blabla". J'espère qu'à l'avenir, par des efforts communs, nous saurons conférer à notre métier une nouvelle dimension".


7. Nikolaï Jivago

Nikolaï Jivago Langue: Italien:
  • Réunion des ministres des Finances du G8 (Moscou)
  • Réunion des responsables chargés du contrôle public de la sécurité écologique et technologique de l'énergie
  • Réunion des ministres de la Santé du G8
  • Réunion des ministres de l'Enseignement
  • Réunion des ministres de l'Intérieur, de la Justice et des procureurs généraux du G8
  • Réunion des ministres des Affaires étrangères
"Je participe aux manifestations d'importance gouvernementale et nationale depuis 1972. Mes sentiments et mes pensées étaient les mêmes que toujours en pareille circonstance: la quête d'information, le sentiment de responsabilité et, bien sûr, un petit trac sans lequel il est impossible de travailler. La simultanée ressemble à un concert solo: impossible de remporter le succès une fois pour toutes. Un bon interprète c'est un artiste. Chaque fois il faut reconquérir les cœurs, attirer l'audience, se surpasser en démontrant à tout le monde, et à soi-même au premier chef, sa capacité à dompter le contenu. Un bon trac, cela mobilise les capacités psychiques et intellectuelles, cela aide à rassembler ses esprits. Encore ne faut-il pas oublier que les ministres et les présidents sont aussi des gens comme les autres, et cela ramène à l'équilibre...

Avec le G8, j'étais très heureux de retrouver mes confrères talentueux et d'en connaître de nouveaux, non moins brillants et doués. Toutes les manifestations officielles ne sont pas pour moi un grand événement, c'est un rendez-vous créatif, passionné, une excellente possibilité de retrouver des collègues".

8. Gueorgui Melnikov

Langue: Portugais
  • Réunion des ministres de l'Energie du G8
"Quant à ma première expérience en interprétation simultanée, j'ai du mal à m'en souvenir exactement: c'était le 23e, 24e, 25e ou 26e Congrès du Parti communiste de l'URSS où n'avaient accès que des interprètes bien sélectionnés et méritant la confiance, et ce pour toutes les langues nécessaires. Les manifestations de ce type rassemblaient le gratin des interprètes de l'époque. Il y avait aussi beaucoup d'autres conférences internationales syndicales et sectorielles, des colloques et beaucoup d'autres manifestations nécessitant l'interprétation consécutive ou simultanée.

Je n'ai pas eu d'émotions particulières, un peu de trac seulement. Même selon les normes de l'ONU, quand un orateur souhaite bénéficier d'une tribune internationale, il doit présenter le texte de son discours plusieurs heures avant son intervention, sinon son rapport peut être rayé de l'ordre du jour. Dans la simultanée, vous le comprenez, c'est impossible".

9. Marc Bernardini

Marc Bernardini Langue: Italien:
  • Réunion des ministres de l'Energie du G8
  • Réunion des ministres de l'Enseignement
  • Réunion des ministres des Finances du G8
  • Sommet de Saint-Pétersbourg
"Je travaille depuis 1978, et j'ai souvent eu l'occasion de traduire pour des personnalités italiennes, mais aussi russes et soviétiques parmi lesquelles je peux citer Gorbatchev, Eltsine, Poutine, Koudrine, Medvedev, Ivanov, Chvydkoï. J'ai également participé aux différentes manifestations organisées par l'OSCE, l'OCDE, le Conseil de l'Europe, le Parlement européen, les missions d'observation au Kazakhstan, en Kirghizie, au Tadjikistan, en Ouzbékistan, en Géorgie et en Azerbaïdjan. Enfin, j'ai travaillé au sommet du G8 en Italie en 1994 pendant la présidence tournante italienne.
J'ai l'habitude des rencontres au sommet. La curiosité est la qualité N°1 d'un interprète: plus on a de l'expérience, plus c'est facile de traduire aux nouvelles réunions sur le plan de la terminologie, de l'information, etc. Il faut toujours être au courant de tout. J'ai même fait installer chez moi une antenne parabolique pour suivre les chaînes des parlements italien et européen.
A vrai dire, j'ai été un peu étonné du niveau d'équipement technique des manifestations du G8 en 2006 qui laissaient à désirer. Le seul endroit où tout était plus ou moins bien, c'était Saint-Pétersbourg".

10. Sergueï Emelianov

Sergueï Emelianov Langue: Espagnol
  • Réunion des ministres de l'Energie du G8
"Avant le travail, j'ai ressenti à la fois la fierté, la curiosité et le trac. Tout au long de l'événement, je n'ai pas ressenti de nervosité de la part des organisateurs. Nous avons travaillé dans une ambiance calme et constructive".



11. Tatiana Dotsenko

Langue: Allemand
  • Réunion des ministres de la Santé du G8
  • Réunion des ministres de l'Education du G8
"Ces rencontres avaient pour moi beaucoup d'importance. J'ai ressenti un certain trac naturel avant le début, comme n'importe quel bon artiste avec de monter sur les planches. Pendant le travail, j'ai surtout retenu les efforts bien coordonnés des techniciens confrontés à l'absence de bons équipements de la simultanée. Merci à eux".

12. Alexandre Khaïtsman

Alexandre Khaïtsman Langue: Français
  • Réunion des ministres de l'Intérieur, de la Justice et des procureurs généraux du G8
  • Conférence internationale sur les routes de la drogue (Paris-2)
"Lors des manifestations, j'ai ressenti à la fois de l'intérêt et de la curiosité. J'ai eu du trac, mais pas plus que d'habitude: l'interprétation simultanée suppose un peu de stress, un peu d'inquiétude créatrice. Le plus précieux pour moi, c'étaient les retrouvailles avec de vieilles connaissances, et la rencontre de nouveaux confrères".



13. Olga Korcheninnikova

Langue: Anglais
  • Conférence internationale de l'AIEA: "Systèmes efficaces de gestion nucléaire: problèmes de la sécurité et de l'intégrité"
  • Forum social international
  • Réunion d'experts et de responsables en prévision de la réunion des ministres de la Santé du G8
  • Réunion des ministres de la Santé du G8
  • Réunion des ministres de l'Intérieur, de la Justice et des procureurs généraux du G8
  • Forum international des ONG "G8 Civil - 2006"
"Je ne peux pas me plaindre du nombre de tels événements dans ma vie, je suis encore jeune. En janvier 2005, j'ai participé au forum économique de Davos (Suisse) où j'ai eu à traduire des manifestations du programme culturel et plusieurs rencontres de personnalités importantes.

Après une douzaine de tentatives de décrire mes émotions pendant ces manifestations, je dois constater que toute réponse de ma part aurait l'air idiot. On peut toujours inventer quelque chose de pathétique et de politiquement correct. Mais j'ai gardé le souvenir agréable d'appartenance à quelque chose d'important. C'est dommage que toutes les choses bonnes et intéressantes aient toujours leur fin".

Design du site – par la compagnie Advecon.
Élaboration et assistance du site, marketing internet - par TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru