La localisation
La localisation est un processus multiforme d’adaptation d’un texte étranger au contexte culturel du pays de la langue de traduction. Ainsi donc, la localisation est plus qu’une traduction.
Localisation – retraitement d’un produit de logiciel existant dans le but de l’utiliser dans les pays de langue différente. La localisation prévoit la traduction de la documentation et de l’interface d’utilisateur, la modification des méthodes des calculs, ainsi qu’un certain remaniement des programmes.
(Service des dictionnaires thématiques de la langue, http://www.glossary.ru/)
Un exemple simple: «Alice au Pays des merveilles» de Lewis Carroll est une traduction. La plus connue appartient à Boris Zakhodera. Mais voici un ouvrage sorti en Russie sous le titre de « Ania au Pays des merveilles » de l’auteur et traducteur Vladimir Nabokova – il s'agit d’une localisation.
Outre la « localisation » des ouvrages d’art, les plus demandées sont les localisations des sites web et de logiciel.
La localisation des sites web
La localisation de votre site sur l’Internet est une adaptation de son contenu aux particularités culturelles de la langue. Le résultat est une intégration du site par rapport aux particularités culturelles et linguistiques sous une forme modifiée, mais sans pertes qualitatives du sens.
La traduction des sites a ses particularités. Le site avec le texte contient des éléments informatifs tels que: le menu principal et les menus secondaires, les titres des pages, des éléments multimédias, des clips vidéo en flash. Pour une localisation complète et organique du site il est généralement nécessaire de remanier toutes les pages, en utilisant le texte traduit de telle manière que leur design, leur structure et leur logique d’organisation ne diffèrent pas de l’original.
Localisation d’un logiciel
La localisation d’un logiciel est nécessaire lors de la réalisation des projets internationaux visant l’automatisation des affaires, la conception et le service après-vente des réseaux informatiques du client, intérieurs comme extérieurs. La localisation d’un logiciel exige, comme vous le comprenez bien, non seulement une traduction de qualité, mais aussi une conservation de toutes les caractéristiques fonctionnelles du programme. Comme minimum, le programme après la localisation ne doit pas fonctionner moins bien que sa variante initiale – l’original.
Notre compagnie a effectué des travaux en localisation pour des compagnies telles que Vympelcom, Novy Disk, Informzaschita, ainsi que pour notre projet propre - East-Link.com.
|