Interprétation
Interprétariat
Comprendre et transmettre est l’habilité la plus importante dans la profession d’« interprète ». Nous travaillons avec de tels spécialistes.
Interprétariat
Il est utilisé dans des événements tels que les rencontres avec des partenaires étrangers, les rencontres d’affaires, les conversations, les voyages à l’étranger etc.
L’interprétariat consécutif est la traduction d’une personne parlant avec des pauses afin de permettre à l’interprète de traduire. Ces pauses ne sont pas longues et c’est pour cette raison que généralement l’interprète compose sa phrase durant le discours et la prononce ensuite pendant la pause. L’expérience pour l’interprétariat est très importante et exige préalablement une préparation sérieuse. Elle est toutefois moins longue que celle exigée pour l’interprétariat simultané. C’est pour cela qu’il est préférable que chaque interprète prenne connaissance antérieurement du thème de la conversation. L’interprétariat se divise également en secteurs thématiques. « TransLink » dispose justement des interprètes dans vos domaines précis. Ce genre de traduction est très effective lorsque les conversations ont « un caractère mobile » avec des petits déplacements comme, par exemple, sur les chantiers ou dans les conversations suivies d’excursions etc. L’interprétariat est généralement utilisé lors de rencontres avec un petit nombre de participants.
Interprétariat simultané (synchrone)
Qu’est-ce que l’« interprétariat simultané » et en quoi se diffère-t-il de l’«interprétariat consécutif » ?
L’interprétariat simultané (synchrone) est le type de traduction le plus difficile tant sur le plan humain que technique. C’est un type d’interprétariat particulier dans lequel l’interprète réalise la traduction simultanée avec le texte du discours. L’orateur du discours n’est pas obligé de faire des pauses entre les phrases pour permettre à l’interprète de traduire. L’exposé, le message sont alors transmis sans interruption ce qui permet de capter l’attention de l’auditoire, de sentir « son état d’esprit » et d’éviter les situations lorsque ceux qui comprennent la langue de l’orateur réagissent avant ceux qui ne la connaissent pas. Cela peut être parfois comique mais aussi inacceptable. Ce genre d’interprétariat est utilisé lors de grands événements avec un grand nombre de participants. Généralement dans de grandes salles de conférence ou amphithéâtres lorsque la traduction d’un interprète ordinaire risque d’être non entendue. Ou bien lorsque le statut de l’événement exige une interprétation synchrone. Par exemple, lorsqu’il s’agit d’une délégation de personnes haut placées, lorsque le temps est strictement réglementé. L’interprète qui réalise une telle traduction possède un très haut niveau de préparation professionnelle acquise pendant plusieurs années. L’« interchangeabilité » des interprètes dans la traduction synchrone est très importante. Un interprète se fatigue très rapidement et cela peut parfois causer des problèmes de santé après une longue durée de travail. C’est pour cette raison qu’il est préférable de changer régulièrement d’interprète lors de l’interprétariat synchrone. Généralement, les interprètes travaillent avec un intervalle de 30 minutes. Ainsi, le Client paye par « heure de travail d’une cabine d’interprète » mais le nombre d’interprètes nécessaire, du point de vu technique, pour un interprétariat de bonne qualité est déterminé par la compagnie « TransLink ».
L’interprétariat simultané est réalisé grâce à un équipement spécial (écouteurs, retransmetteur spécial, cabine équipée pour l’interprète etc.) Si vous ou votre compagnie ne dispose pas de l’équipement nécessaire ou si le local de l’événement nécessitant un service d’interprétariat n’est pas équipé des appareils nécessaires – PAS de problèmes ! Nous nous occupons de cela : nous fournissons et installons l’équipement. Vous n’aurez plus qu’à apprécier le service impeccable de nos interprètes. La compagnie « TransLink » dispose de tout le nécessaire – les personnes et l’équipement. |