Узнать стоимость

Медицинский перевод с/на английский язык

Медицинский перевод с/на английский язык

Многие россияне предпочитают проходить лечение в зарубежных учреждениях. Для этого требуется перевод медицинских документов с русского на английский. Ведь по общему правилу во всех крупных международных клиниках принимаются бумаги на этом языке. С помощью переведенной документации врач знакомится с историей болезни пациента и методами, которые уже применялись для его оздоровления на родине. Только после этого проводятся анализы, ставится диагноз и назначается лечение. Перевод медицинских текстов с английского на русский требуется, если, например, исследования проводились за границей, а их результаты будут применяться в России.

Цены на медицинский перевод

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА От 300 руб.
английский, немецкий, французский
Письменный перевод текстов
Носителем на европейские языки От 300 руб.
 
Специалистом высшего уровня От 300 руб.
английский, немецкий, французский

Услуги перевода нужны не только пациентам, но и медработникам. Многие из них посещают международные семинары, конференции и тренинги.

Перевод медицинских документов обязателен при регистрации лекарственных препаратов в РФ. Данная процедура необходима для их ввоза, хранения, реализации, рекламы, применения. То же самое касается медоборудования.

Чтобы перевести такую документацию, недостаточно понимать специальные сокращения и термины. Для этого нужно знать патанатомию, разбираться в международных классификациях болезней, современных методах лечения и мыслить по-медицински, как врач.

Особенности медицинского перевода

Бюро «ТрансЛинк» осуществляет письменный перевод текстов следующих медицинских документов:

  • книг, статей, докладов, написанных медработниками;
  • выписок из болезней, заключений;
  • счетов и писем из клиник;
  • результатов анализов;
  • результатов апробации лекарственных средств;
  • фармацевтической документации;
  • документации к импортному оборудованию.

Также у нас можно заказать все виды устного перевода — последовательный, синхронный, шушутаж, удаленный.

Переводчики досконально знают английский язык и имеют медицинское образование. При этом над каждым проектом работает команда из 6 специалистов. Для единого стиля и корректного применения терминов создаются техническое задание и глоссарий, в соответствии с которыми отдел контроля качества проверяет перевод медицинского текста. Гарантируется защита информации, поскольку с каждым клиентом заключается договор о конфиденциальности.

Чтобы воспользоваться нашими услугами, позвоните в офис или оставьте заявку на сайте. Мы оперативно примем и выполним заказ.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.