Узнать стоимость

«ТрансЛинк» - официальный переводчик мероприятий Председательства России в «Большой восьмерке» (G8)

30.07.2013

Агентство «ТрансЛинк» выступило официальным переводчиком мероприятий Председательства России в «Большой восьмерке» (G8) в 2006 году, в том числе - саммита 15-17 июля в Санкт-Петербурге.

Для обеспечения этого события высшего государственного уровня мы привлекли более 100 лучших специалистов переводческой отрасли. Это был крупнейший проект на переводческом рынке тех лет. И мы справились!

Чтобы окунутся в «кухню проекта» мы расспросили переводчиков: как им работалось на саммите и других мероприятиях G8? Что особенно запомнилось? Были ли трудности? Насколько сильно было волнение?

Вся информация – эксклюзивная, непосредственно от переводчиков, без купюр.

Михаил Кабицкий. Португальский язык: встреча министров энергетики стран «Группы восьми».

«Во время встречи, в целом, работалось как обычно. Чувствовался больший масштаб мероприятия, было много суеты со стороны организаторов. Особенно порадовали новые знакомства с коллегами по отрасли. Общее впечатление – удовлетворение от хорошей работы».

Михаил Шумихин. Английский язык: более 15 мероприятий в рамках G8.

«Как вы знаете, Россия впервые председательствует в группе G8, посему сопоставлять этот опыт работы будет не совсем корректно. Вместе с тем, должен отметить, что в течение целого ряда лет я много раз переводил для министров разных стран, в том числе, во время проведения значимых «телемостов».

В мероприятиях G8, пожалуй, наиболее важным является то, что иностранцы по существу заново постигают новую Россию: собирают для себя порой неожиданно позитивную информацию, тогда как российская сторона весьма практично корректирует свои прежние взгляды (в частности, запомнился ведущий «круглого стола по здравоохранению» проф. Комаров, который через госпожу Панфилову сообщил нашему президенту о реальных оценках, даваемых зарубежными специалистами состоянию и перспективам развития отечественной медицинской сферы). Кажется, он намеревался вернуться к этой теме в Москве в сентябре-октябре нынешнего года.

Было интересно участвовать в подобном мероприятии с разных «интеллектуальных» точек зрения: узнать, что говорят ответственные представители своих правительств, и, главное, убедиться в том, что наша страна в лице конкретных политиков, а также по уровню организации, показала себя самым достойным образом».

Михаил Фирстов. Немецкий язык: встреча министров финансов (Москва), конференция по энергетической безопасности, встреча министров здравоохранения, встреча министров финансов (Санкт-Петербург), встреча министров внутренних дел.

«Работа переводчиком на мероприятии такого уровня для меня не первый опыт. Однако отмечу, что мероприятия на высшем уровне, где я до сих пор переводил (главным образом, благодаря многолетнему сотрудничеству с посольством Германии), были двухсторонними (соответственно, рабочие языки – только русский и немецкий), как, например, Правительственные консультации в Екатеринбурге в октябре 2003 года с участием В. Путина и Г. Шредера. Все мероприятия с таким количеством рабочих языков, как на «Восьмерке», были уровнем пониже.

Что чувствовал? Волнение, конечно, было, все-таки уровень события чрезвычайно высокий. Это компенсировалось относительной простотой тематики. На мероприятиях такого рода участникам редко удается дойти до обсуждения каких-либо слишком глубоких специальных вопросов. В этом смысле, на мой взгляд, гораздо труднее работать на какой-нибудь технической, медицинской или сельскохозяйственной конференции, где переводчику приходится погружаться в достаточно узкую тему, в которой он заведомо разбирается значительно хуже, чем участники обсуждения, так как для них эта область – дело жизни. Так что волнение было, но, скорее, как перед любым синхронным переводом.

Разумеется, было и любопытство, как и на любом мероприятии высокого уровня. Более того, участие в таких событиях – это, в определенной степени, оценка профессионализма переводчика, что весьма греет самолюбие.

Пожалуй, больше всего запомнились встречи с коллегами. Ведь мероприятия с таким количеством языков – редкость. Так что было очень приятно увидеться со старыми знакомыми и познакомиться с теми переводчиками, с кем пересекаться еще не приходилось».

Петр Алейников. Английский язык: Международная антинаркотическая конференция (Париж-II), Международный форум НПО «Гражданская восьмерка – 2006».

«Мне и раньше приходилось работать на конференциях довольно высокого уровня (например, я переводил для Михаила Горбачева и Шимона Переса), но такой опыт для меня не является частым. Определенное волнение было на Министерской конференции, а на Гражданской Восьмерке все было более привычно и, пожалуй, более интересно и информативно для меня – я работал на заседании специализированной группы по генетически модифицированным продуктам. Я узнал некоторые интересные факты и встретил биологов, с которыми приходилось работать раньше. Наверное, самый любопытный эпизод был, когда на Министерской конференции во время речи Путина «зеленые» развернули плакаты против АЭС».

Элин Тюремнова. Английский язык: Международная антинаркотическая конференция (Париж-II), Международный форум НПО «Гражданская восьмерка – 2006».

«Для меня это, конечно, не первый опыт работы на мероприятиях подобного уровня. 27-28 марта сего года я переводила первую встречу группы «Стратегическое видение: Россия – исламский мир» с участием г-на Примакова, президентов Чечни и Татарстана, 3-7 апреля Всероссийский энергетический форум «ТЭК России в 21 веке» с участием Чубайса, Жириновского и пр. Также регулярно перевожу пресс-конференции в РИА Новости, переводила там пресс-конференцию с Мадлен Олбрайт, пару лет назад переводила в Думе встречу Жириновского с Кондолизой Райс. Всего не упомнишь. Какие эмоции? Пожалуй, основное чувство – сознание ответственности и причастности к делу всеобщей важности. Что больше всего запомнилось? Отличная четкая организация ваших мероприятий».

Дмитрий Болотин. Французский язык: более 15 мероприятий в рамках G8.

«Был ли этот опыт для меня первым? Конечно же, нет. Если бы это было так, нас бы не взяли. До этого были президенты, премьер-министры, просто министры и много кого еще, к примеру – Джо Дассэн, Патриция Каас и Клоди Эньёрэ (первая француженка-космонавт)...

Эмоций особых не было. Работа – она и есть работа. Испытывал огорчение, когда в обед нас отправляли есть в ужасную столовую обслуживающего персонала Президент-отеля. Переводчик – не творческая профессия, а обслуга, так у нас повелось с советских времен. В ту пору один наш чиновник, которого я переводил, сказал мне: «А с чего тебе уставать, ведь ты только языком мелешь». Надеюсь, в скором времени совместными усилиями мы выведем профессию на новый уровень».

Николай Живаго. Итальянский язык: встреча министров финансов стран «Группы восьми» (Москва), встреча руководителей органов государственного регулирования экологической и технологической безопасности энергетики, встреча министров здравоохранения стран «Группы восьми», встреча министров образования, встреча министров внутренних дел, юстиции и генеральных прокуроров стран «Группы восьми», встреча министров иностранных дел.

«На мероприятиях высшего государственно-правительственного уровня я работаю, начиная с 1972 года. Чувства и мысли были те же, что и всегда в подобных обстоятельствах: информационная обострённость, ответственность и, разумеется, конструктивное творческое волнение, без которого нельзя работать. Синхронный перевод подобен выступлению солиста: здесь невозможно раз и навсегда что-то завоевать. Классный переводчик – тот же артист. Поэтому каждый раз нужно завоёвывать пространство, побеждать всё вокруг, прежде всего самого себя, доказывая свою способность к преодолению и укрощению материала. Хорошее волнение мобилизует психику и интеллект, помогает собраться. Ещё надо помнить, что министры с президентами – такие же люди. Это приводит в равновесие.

На «Большой восьмёрке» меня особенно порадовала встреча с добрыми знакомыми – талантливыми коллегами по ремеслу – и знакомство с новыми, не менее яркими и талантливыми людьми. Для меня все эти мероприятия – не событие, а интересная творческая, даже азартная, работа и отличная возможность встретиться с коллегами».

Георгий Мельников. Португальский язык: встреча министров энергетики стран «Группы восьми»

«Мой первый опыт синхронного перевода даже трудно описать хронологически – это было где-то на XXIII, XXIV, XXV, XXVI съездах Коммунистической Партии Советского Союза, куда имели доступ только самые отобранные и доверенные (!) переводчики по каждому языку, который требовался. На этих мероприятиях встречалась элита тогдашнего переводческого бомонда. Были также различные международные профсоюзные, отраслевые конференции и семинары и прочие мероприятия, где участие синхронных и последовательных переводчиков было необходимым.

Никаких эмоций, только небольшое волнение. Даже по нормам ООН, если оратор хочет выступить с международной трибуны, он должен предоставить текст своего выступления за несколько часов до произнесения речи – иначе его доклад может быть снят с повестки дня. А в синхронном переводе, сами понимаете, это невозможно».

Марк Бернардини. Итальянский язык: встреча министров энергетики стран «Группы восьми», встреча министров образования, встреча министров финансов стран группы восьми, саммит в Санкт-Петербурге.

«Я работаю с 1978 года, неоднократно переводил для итальянских деятелей, среди российских и советских – для Горбачева, Ельцина, Путина, Кудрина, Медведева, Иванова, Швыдкого. Также переводил во время различных мероприятий ОБСЕ, ОЕСР, Совета Европы, Европарламента, миссий обозревателей в Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Узбекистане, Грузии, Азербайджане. Кроме того, работал и на восьмерке в Италии в 1994 году во время итальянского председательства.
Работа на мероприятиях высшего уровня – это мой стандарт. Пожалуй, могу выделить чувство любознательности: чем больше опыта, тем лучше переводишь на последующих встречах в смысле терминологии, осведомленности и т.д. Необходимо быть постоянно в курсе, поэтому дома у меня установлена «тарелка», чтобы следить за каналами итальянского и европейского парламентов.
Если честно, несколько удивило то, что уровень технического оснащения мероприятий G8 в 2006 году оставлял желать лучшего. Единственное место, где все было более или менее – Санкт-Петербург».

Сергей Емельянов. Испанский язык: встреча министров энергетики стран «Группы восьми».

«Перед работой ощущал и гордость, и любопытство, и волнение. Во время самого мероприятия совершенно не ощущалось какой-либо нервозности со стороны организаторов и ответственных за синхронный перевод. Мы работали в спокойной, деловой обстановке».

Татьяна Доценко. Немецкий язык: встреча министров здравоохранения стран «Группы восьми», встреча министров образования стран «Группы восьми».

«Для меня очень много значил уровень этих встреч. Чувствовала естественное легкое волнение перед началом, какое испытывает, пожалуй, каждый хороший артист перед выходом на сцену. Больше всего во время работы на мероприятии запомнилась слаженная работа техников при наличии не очень современной аппаратуры синхронного перевода. Спасибо им».

Александр Хайцман. Французский язык: встреча министров внутренних дел, юстиции и генеральных прокуроров стран «Группы восьми», Международная антинаркотическая конференция (Париж-II).

«В ходе мероприятий чувствовал и интерес, и любопытство. Волновался не более обычного – синхронный перевод предполагает некоторую долю стресса, связанную с творческим беспокойством. Самыми ценными стали встречи со старыми знакомыми, а также новые знакомства с коллегами».

Ольга Коршенинникова. Английский язык: Международная конференция МАГАТЭ «Эффективные системы ядерного регулирования – проблемы безопасности и сохранности», Международный общественный форум, Заседание экспертов и высших должностных лиц по подготовке встречи министров здравоохранения стран «Группы Восьми», Встреча министров здравоохранения стран «Группы восьми», Встреча министров внутренних дел, юстиции и генеральных прокуроров стран «Группы восьми», Международный форум НПО «Гражданская восьмерка - 2006».

«На многочисленность таких мероприятий в моей жизни я пока пожаловаться не могу, молода еще – :-). В январе 2005г. была на экономическом форуме в Давосе (Швейцария) – переводила мероприятия культурной программы и еще пару встреч высоких лиц.

После дюжины попыток дать ответ на вопрос «Какие были эмоции, мысли во время мероприятий», вынуждена признать, что все они прозвучали бы на редкость по-дурацки. Что-нибудь пафосное и политкорректное можно придумать самостоятельно. Но общее приятное чувство от сопричастности осталось. Жаль, что все хорошее и интересное имеет неприятное свойство заканчиваться».


Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.