Le nostre linee multicanale a ricerca automatica:
A Mosca: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
San Pietroburgo: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ucraina: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Svizzera: +41 (22)  733-44-01
RussischÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglischDutchFranzösisch
Nostri servizi
Organizzazione
*Persona di contatto
*Telefono
*E-mail
Traduzione da
in
Commenti e desideri
File con il testo
*
* Ñampi da riempire obbligatoriamente

Traduzione orale

Comprendere e far comprendere: questa è la missione dell'interprete. Gli interpreti di “TransLink” sono dei veri e propri specialisti in questo campo.

Traduzione orale consecutiva

E’ consigliabile nel corso di incontri con partner stranieri, colloqui d’affari, conversazioni informali, relazioni a livello internazionale – solo per citare alcuni esempi in cui può rendersi necessaria una traduzione orale consecutiva.

La traduzione orale consecutiva contempla alcune pause cadenzate. Queste pause consentono all’interprete di effettuare la traduzione, o meglio, di esprimerla nel corso degli intervalli, poiché la traduzione vera e propria viene concepita mentalmente nel corso degli interventi. La traduzione consecutiva richiede particolare abilità e una seria preparazione professionale, sebbene per certi aspetti questa risulti meno impegnativa della traduzione simultanea. E’ preferibile, ma non indispensabile, che l’interprete venga preventivamente messo al corrente delle tematiche e delle documentazioni che saranno al centro dei colloqui.

Questo permette, fra l’altro, a “TransLink”, di selezionare quei collaboratori che per requisiti e specializzazione rispondono meglio alle esigenze del cliente, poiché anche gli interpreti orali vengono impiegati a seconda delle tematiche richieste. Questa metodologia di traduzione risulta particolarmente efficace in caso di trattative che prevedono spostamenti e trasferimenti “in loco” come, ad esempio, sopralluoghi a cantieri, controlli e ispezioni ad opere e infrastrutture in fase di realizzazione, eccetera. La traduzione orale consecutiva viene di norma destinata allo svolgimento di iniziative con un numero relativamente piccolo di partecipanti.

Traduzione simultanea

La traduzione simultanea è la più complessa ed estenuante tipologia di traduzione tanto che, non di rado, viene effettuata con l’ausilio di speciali supporti tecnici. Si tratta di una traduzione che procede in contemporanea con l’eloquio dell’oratore. A differenza della traduzione consecutiva, qui l’oratore non effettua alcuna pausa per consentire all’interprete di comunicare la traduzione.

Questo permette, per esempio, di leggere una relazione senza interruzioni, aumentando quindi, la concentrazione e l’attenzione del pubblico che ascolta, e di evitare quelle situazioni vagamente comiche in cui una parte dell’auditorio, in grado di comprendere la lingua dell’oratore, reagisce alle sue parole in anticipo rispetto all’altra parte che invece, quella lingua, la ignora. La traduzione simultanea viene di norma destinata ad iniziative di ampia portata che prevedono la partecipazione di un cospicuo numero di persone, riunite in apposite, ampie sale per conferenze, oppure quando è l’avvenimento in sé a richiedere la presenza di interpreti simultanei, come nel caso di incontri fra delegazioni ai massimi livelli, quando cioè il tempo per esporre le proprie tesi è strettamente contingentato.

Un interprete simultaneo, di norma, oltre a una specifica preparazione professionale, possiede inevitabilmente un eccellente bagaglio di esperienze pregresse. Occorre tener presente che, date le caratteristiche di questa particolare tipologia di traduzione, per garantire la qualità del servizio e la salute stessa dell’interprete, questi di norma non viene impiegato per più di 30 minuti consecutivi, dopo di che si rende indispensabile la sua sostituzione con un altro operatore. Questo, naturalmente, non incide sul prezzo finale addebitato al cliente, al quale viene proposta una tariffa oraria che non tiene conto del numero dei sincronisti impiegati.

Per quanto riguarda gli aspetti meramente tecnici, la traduzione simultanea si realizza con l'impiego di attrezzature speciali (cuffie per chi ascolta, un sistema di trasmissione audio, una cabina isolata e attrezzata appositamente per l'interprete, ecc.). Se il cliente non dispone di attrezzature adeguate, “TransLink” si fa carico di provvedere a quanto necessario, fornendo nel contempo anche assistenza tecnica. A voi non resta che altro che sedervi comodi ad apprezzare la qualità della nostra traduzione!

Design del sito – compagnia Advecon.
Studio ed accompagnamento del sito, Internet marketing - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru