Nostre linee telefoniche multicanale:
A Mosca: +7  (495) 730-51-37 24/7: +7 (495) 730-57-29
A S. Pietroburgo: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Nikolaev (Ucraina): +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Svizzera: +41 (22)  733-44-01
RussischНа украинском языкеEnglischDutchFranzösisch
Nostri servizi
Altri progetti di «TransLink»:
- ufficio di traduzioni modello (www.perevodteksta.ru)
- - traduzione simultanea (www.sinhronist.ru)
- traduzioni in lingue orientali (www.east-link.ru)
Organizzazione
*Persona di contatto
Telefono
*E-mail
Traduzione da
in
Commenti e desideri
File con il testo
*
* Сampi da riempire obbligatoriamente

Traduzione orale

Capire e trasmettere: questo e' il contenuto del lavoro dell'interprete. I nostri interpreti lo sanno fare benissimo!

Traduzione orale consecutiva

E' necessaria durante gli incontri con partner stranieri, durante trattative, conversazioni, viaggi all'estero.

La traduzione orale consecutiva e' la traduzione del discorso intramezzato da pause che permettono all'interprete di effettaure la traduzione. Le pause sono brevi e di solito l'interprete comincia a formare la traduzione gia' durante il discorso e poi la realizza durante la pausa. La traduzione consecutiva richiede una seria preparazione speciale, sebbene non cosi' lunga come nel caso della traduzione simultanea. E' consigliabile, anche se non obbligatorio, che l'interpete prenda preventivamente visione dei documenti delle imminenti trattative o conversazione. Anche gli interpreti orali si suddividono a seconda delle tematiche. "TransLink" mette a disposizione dei clienti interpreti specializzati proprio in quella sfera che interessa i clienti. Questo tipo di traduzione e' molto efficace in caso di trattative di carattere mobile, ossia con numerosi trasferimenti: ad esempio, in caso di lavoro in cantieri, di trattative con viste delle opere in via di costruzione, ecc. La traduzione verbale consecutiva viene di norma ordinata per lo svolgimento di iniziative con un numero relativamente piccolo di partecipanti.

Traduzione simultanea

Cos'e' la traduzione simultanea e in che cosa differesce dalla traduzione orale consecutiva?

La traduzione simultanea e' il piu' faticoso tipo di traduzione che richiede soluzioni sia umane che tecniche. E' la traduzione che viene effettuata contemporaneamente con il discorso dell'oratore. A quest'ultimo non e' quindi necessario fare pause tra i gruppi semantici del discorso affinche' l'interprete abbia il tempo per effettuare la traduzione. Di conseguenza, una relazione viene letta senza interruzioni e cio' permette di trattenere meglio l'attenzione del pubblico che ascolta, di sentirne l'umore e di evitare situazioni – a volte comiche o persino inaccettabili - in cui coloro che capiscono la lingua dell'oratore reagiscano al discorso prima di quelli che non sanno questa lingua. Tale tipo di traduzione e' usato nel corso di iniziative di grande portata con la partecipazione di un grande numero di persone, tenute normalmente in spaziose sale per conferenze o aule, dove il discorso di un semplice interprete non sara' sentito, oppure quando lo status della iniziativa richiede appunto una traduzione simultanea. Ad esempio, in caso di lavoro con una delegazione altoloca, quando il tempo riservato per le relazioni e' strettamente regolamentato. Un interprete simultaneo che effettua tale traduzione deve avere alle spalle una buona preparazione professionale specializzata durata molti anni. In caso di traduzione simultanea e' molto importante il fattore della "cambiabilita'" degli interpreti visto che con un lavoro duraturo un sincronista si stanca e cio' puo' essere persino pericoloso per la sua salute. Quindi, la traduzione simultanea prevede il cambio di interpreti. Normalmente gli interpreti lavorano 30 minuti ciascuno. Il cliente paga di norma per ogni ora di lavoro della cabina del sincronista, quindi il numero di interpreti necessari per garantire una traduzione qualificata e' determinato dalla compagnia "TransLink".

Per quanto riguarda l'aspetto tecnico, la traduzione simultanea si realizza con l'impiego di attrezzature speciali (cuffie per chi ascolta la traduzione, trasmettitore speciale, cabina attrezzata appositamente per l'interprete, ecc.). Se Voi e la Vostra compagnia non disponete di attrezzature speciali o se il locale dove si svolgera' la iniziativa non e' attrezzato di necessari mezzi tecnici, non e' un problema. Provvediamo a cio' noi stessi, Vi concederemo le attrezature e ne faremo anche la necessaria regolazione. Vi rimara' solo venire ed apprezzare la nostra qualita' della traduzione. La compagnia "TransLink" dispone di tutte le risorse occorrenti, ossia degli specialisti e delle attrezzature.

Design del sito – compagnia Advecon.
Studio ed accompagnamento del sito, Internet marketing - TechArt.
Рейтинг@Mail.ru