Tecnologia TM
Sistema Translation Memory (TM): memoria delle traduzioni
I nostri traduttori e manager sono perfettamente in grado di orientarsi nel mondo delle più moderne tecnologie. Una delle soluzioni software più felici per i traduttori и stata l’introduzione del sistema TM (Translation Memory).
Translation Memory и una banca dati dove vengono archiviate le traduzioni eseguite. La tecnologia TM si basa sul principio di raccolta delle traduzioni fatte: nel corso della traduzione TM memorizza il segmento (proposizione) iniziale e la sua traduzione. Quando si affronta un nuovo testo da tradurre, il sistema confronta ciascuna sua proposizione con i segmenti memorizzati in TM. Se viene trovato un segmento identico o similare, la traduzione di questo segmento si visualizza insieme con il testo tradotto e una indicazione in percentuale della effettiva coincidenza. Le parole e le frasi che differiscono dal testo memorizzato vengono evidenziate in un colore diverso. In questo modo, al traduttore resta da tradurre solo i nuovi segmenti e valutare quelli parzialmente coincidenti. Ogni modifica o nuova traduzione viene automaticamente memorizzata in TM. Translation Memory supporta un elevato numero di lingue (circa 60) mentre il volume di informazioni memorizzabili и di fatto illimitato.
Inoltre, il sistema Translation Memory permette di operare secondo lo schema Centro – Periferia. Ad esempio, nell’agenzia "TransLink" lavorano oltre 500 traduttori, ciascuno dei quali apporta il suo contributo alla banca dati centrale che si trova nell'ufficio principale dell’agenzia. In questo modo la banca dati comune di Translation Memory viene continuamente aggiornata.
Quali sono i benefici per il cliente?
I benefici principali derivanti dalla tecnologia TM sono:
- Un risparmio di tempoper i traduttori e, di conseguenza, per il cliente, grazie alla riduzione dei tempi per la ricerca dei termini nel vocabolario;
- Un risparmio di mezzi, diretta conseguenza del risparmio di tempo!
- Un innalzamento della qualitа della traduzione, grazie al mantenimento di un unico stile e alla costituzione di una vostra specifica base terminologica che, all'occorrenza, puт esservi recapitata nel formato che riterrete opportuno. Questo si rivela estremamente utile nella traduzione di pubblicazioni specialistiche;
- La possibiltа di lavorare in qualsiasi formato elettronico. (Il sistema permette di importare e di esportare file da qualsiasi formato a qualsiasi altro formato). Voi consegnate a “TransLink” l’ordinativo nel formato che vi и più congeniale, e noi vi restituiremo la traduzione nello stesso formato o in un altro che ci indicherete.
Attenzione a non confondere i sistemi TM, che aiutano i traduttori nel loro lavoro in termini di consultazione, con i traduttori automatici che, per principio, vengono esclusi a priori da "TransLink", e il cui risultato finale figurerebbe meglio in un portale di barzellette.
A ulteriore garanzia della qualitа dei propri servizi, "TransLink" utilizza soltanto copie di prodotti muniti di regolare licenza. Le nuove tecnologie lavorano per noi, e noi lavoriamo per i nostri clienti!
|