Узнать стоимость

Китайский язык

 

Переводить с загадочного и абсолютно непонятного для западного мира китайского языка — целое искусство и удовольствие. Стандартизованный только в середине 20 века, сейчас он делится на два основных диалекта — мандаринский, который еще называют путунхуа (на нем говорят в материковом Китае и Тайване), и кантонский (провинция Кантон (Гуанчжоу), в Гонконге и Макао). Объединяет, вернее, разъединяет их одно — тональность. Значение каждого слога зависит от интонации, с которой он произносится. Например, слово «чианг» может означать «командовать», «должен», «окружать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять» или «спускаться». Именно поэтому синхронный устный перевод — это высший пилотаж, который порой невозможен — переводчик-синхронист должен заранее знать протокол мероприятия, а иногда и все слова участников. Другое дело — письменный. Благодаря проведенной реформе, китайский приобрел всеобщую унифицированную форму — путунхуа.

Наши переводчики-китаисты знают практически все иероглифы (а их около 40 тысяч) и обладают глубокими познаниями в истории Китая и современной жизни страны. Без этого работать просто невозможно, поэтому их день начинается не с чашки кофе, а с прочтения новостей из поднебесной. Не только уметь переводить, но и быть в курсе экономических реалий.

Перевод с китайского на русский и другие языки в бюро переводов «ТрансЛинк»

Весь процесс состоит из 6 этапов:

  • Подготовка текста (проверка правильности отображения цифр и знаков);
  • Перевод;
  • Редактура;
  • Верстка текста;
  • Проверка выпускающим редактором и с помощью специального программного обеспечения;
  • Отправка текста клиенту.

Эти 6 этапов помогают нам исключить ошибки и отполировать текст до его идеального варианта. Особенно это важно при работе с китайским языком, ведь нам важно найти эквивалент, отражающий реалии обоих стран. Более компактный, богатый своими поговорками и крылатыми выражениями, текст может сократиться в два, а то и три раза. Это как распутывание пружинки: «Это три книги учителя Джана, которые мы купили на прошлой неделе» на китайском будет звучать как «Учителя Джана, эти, три, мы купили на прошлой неделе, книги». К этому добавляется и разница в цифрах. У них нет десятков тысяч, по-другому дробятся цифры. Поэтому текст перепроверяется, адаптируется к нашим реалиям, чтобы конечный вариант был точным, понятным и естественным. Наша цель заключается в том, чтобы читатель даже не понял, что это перевод.

Команда «ТрансЛинк» переведет тексты по геологоразведке или машиностроению, описания различных производственных линий, инструкции по эксплуатации. Мы считаем, что лучше работать сразу с оригинальными заводскими документами (инструкциями, методическими пособиями, специальной технической литературы), чем пытаться перевести английский текст, который был переведен до этого самими китайскими производителями. Наш письменный перевод будет точно и полно отражать суть исходного материала.

Команда «ТрансЛинк» переведет для вас любые документы. Быстро, качественно и с удовольствием. Стоимость услуг можно уточнить у менеджеров, написав запрос на сайте или на почту. Также можно рассчитать с помощью сервиса «Калькулятор».

 

 

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.