Наши многоканальные телефоны:
Москва: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Санкт-Петербург: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Украина: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Швейцария: +41 (22)  733-44-01
Услуги
Организация
*Контактное лицо
*Телефон
*E-mail
Тематика перевода
Перевод с
на
Файл с текстом
Выбрать офис
Способ оплаты
Комментарии и пожелания
*Контрольный код
Подписаться на рассылку
* - поля обязательны для заполнения!
Подписаться на рассылку бюро переводов "ТрансЛинк"
«Все о рынке переводческих услуг
и профессии переводчика»
Архив рассылки...
 FAQ

Локализация

Локализация – это многоплановый процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод. Таким образом, локализация – это больше, чем перевод.

Локализация - переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов, а также некоторую переработку программ.
(Служба тематических толковых словарей, http://www.glossary.ru/)

Простой пример: «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла – это перевод. Самый известный - у Бориса Заходера. А вот произведение, вышедшее в России под названием «Аня в Стране чудес» Владимира Набокова, - это локализация.

Кроме «локализации» художественных произведений наиболее востребованными являются локализации веб-сайтов и программного обеспечения (ПО).

Локализация веб-сайтов

Локализация Вашего сайта в Интернете - это приспособление его содержания (контента) к культурным особенностям языка. Результатом является интеграция сайта в культурные и языковые особенности в измененной форме, но без качественных потерь смысла. Перевод сайтов имеет свою специфику. Сайт вместе с текстом содержит такие информационные элементы, как: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики. Для полноценной и органичной локализации веб-сайта обычно необходимо переверстать все страницы с использованием переведенного текста так, чтобы их дизайн, структура и логика организации не отличались от оригинала.

Подробнее о локализации веб-сайтов

Локализация ПО

Локализация ПО востребована при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика, как внутренних, так и внешних. Локализация ПО требует, как Вы понимаете, не только качественного перевода, но и сохранения всех функциональных характеристик программы. Как минимум, программа после локализации должна работать не хуже, чем ее первоначальный вариант.


Подробнее о локализации ПО

Наша компания выполняла работы по локализации для таких компаний, как: «Вымпелком», «Новый диск», «Информзащита», а также для собственного проекта «East-Link.com».

© 2004-2012 Бюро переводов «ТрансЛинк» локализация
Cтратегический партнёр - Портал переводчиков Transёr
Дизайн сайта-компания Advecon.
Разработка сайта, продвижение сайта - Текарт.
Рейтинг@Mail.ru