|
|
|
|
|
Легенды перевода
В каждой профессии есть Легенды. Среди Легенд перевода: совершенные профессионалы, известные люди, лица профессии.
«ТрансЛинк» представляет проект Легенды перевода.
- Интервью с легендарным переводчиком Виктором Михайловичем Суходревом, записанное компанией «ТрансЛинк» в преддверии «Международного дня переводчика» 29.09.09
- Виктор Михайлович, есть ли у переводчика право на ошибку?
В.М: У переводчика высшего государственного уровня нет права на ошибку. Но, как правило, на таком уровне работают переводчики, которые ошибок и не допускают.
Подробнее...
- Олег Смирнов: если переводчик помнит хотя бы школьные курсы физики, химии, биологии, то работать с широким кругом тем ему будет несложно.
Олег Смирнов: если переводчик помнит хотя бы школьные курсы физики, химии, биологии, то работать с широким кругом тем ему будет несложно. Чтобы стать успешным синхронистом, нужен талант, для работы на сцене со звездами нужен талант особый! Олег Смирнов стал именно таким «звездным» переводчиком: Дин Рид, Билли Джоэл, Джон Дэнвер…
Подробнее...
- Телепередача «Русский век» к столетию Леонида Брежнева с участием легенды перевода Виктора Суходрева (стенограмма).
В начале года на телеканале «ТВЦ» в эфир вышел очередной выпуск передачи "Русский век", приуроченный к столетию Леонида Ильича Брежнева.
В частной доверительной обстановке легендарный переводчик Виктор Михайлович Суходрев делится личными впечатлениями об этой своеобразной
эпохе в жизни нашей страны, об особенностях работы с политическим лидером супердержавы (так называют собеседники в интервью СССР), о
самом Брежневе.
Подробнее...
- Репортаж с празднования 450-летия переводческой деятельности в МИД России.
Автор: А.П.Чужакин.
Вот и на нашей улице праздник…
5 апреля в МИД России состоялся прием в честь 450-летия переводческой службы МИД (ныне Департамента Лингвистического обучения ДЛО).
Подробнее...
- Восемь вопросов профессионалу
Отвечает Павел Русланович Палажченко.
Почему вы стали переводчиком?
Все, что произошло — в истории или в жизни, — кажется потом неизбежным, но в действительности это не всегда так. И все же мне кажется, что в моем случае реализовался наиболее вероятный вариант. Я стал переводчиком потому, что мне примерно в двенадцать-тринадцать лет стали интересны языки. Это произошло не случайно, поскольку моя мама была учительницей английского. Но до этого возраста я относился к языку довольно равнодушно, к тому же я от природы ленив и плохо способен к систематической работе. И вдруг, что называется, понеслось — Битлз, Би-би-си и все такое. А затем мне несколько раз просто везло, особенно при поступлении в институт. После этого сомнений в том, что я стану переводчиком, у меня уже никогда не было.
Подробнее...
- Леонид Вениаминович Володарский: «Миссии нет!» Интервью
- Леонид Вениаминович, отмечаете ли вы свой профессиональный праздник - День переводчика?
- Нет (задумчиво)…(после паузы - категорично) Нет!
- Абсолютно?
- Нет, не отмечаю. Какие праздники? Работать надо!
Подробнее...
- Виктор Петрович Голышев "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"
Елена Калашникова: Когда Вы только начинали переводить, какие-то переводчики были для Вас примером?
Виктор Голышев: Вначале нет. Примеры появились позже, когда я стал осознанно читать переводы других и радоваться некоторым работам.
Е.К.: Возвращаетесь ли Вы к своим старым переводам что-то переделать или просто перечитать?
В.Г.: Боже упаси! Во-первых, неинтересно, а во-вторых, не думаю, что со временем человек становится лучше, техника улучшается, а энергии не прибавляется.
Подробнее...
- Дмитрий Пучков (Гоблин). Экспресс-интервью по электропочте
- Устный Переводчик - это призвание или плод упорных трудов? Как вы стали переводчиком?
- Что такое устный перевод - не совсем понимаю.
Подробнее...
- Виктор Михайлович Суходрев: «О философии профессии переводчика»
Виктор Михайлович Суходрев – бывший переводчик Н.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, М.С. Горбачева. Анастас Микоян, Андрей Громыко, Алексей Косыгин – он знал их лично. Джон Кеннеди, Джимми Картер, Генри Киссинджер, Джордж Буш, Маргарет Тэтчер, Индира Ганди, Фрэнк Синатра и Мохаммед Али - он был знаком с ними. Кто еще, как ни Виктор Михайлович Суходрев, может рассуждать о философии профессии переводчика.
Подробнее...
|
 |
 |
|
|
|