Быстрый заказ

Оцифровка материалов

от
Смотреть все цены

В общем случае под оцифровкой материала понимается конвертация всего того, что требует перевода в документы с единым форматом, — текстовые файлы с расширением DOC или DOCX. Исходники могут представлять собой тексты на бумажных носителях, в том числе и написанные от руки, а так же материалы в электронном формате, который требует существенной доработки. Иногда написанные от руки тексты сканируют или фотографируют, а потом считают, что материал уже приобрёл цифровой формат, поскольку хранится на жёстком диске в виде файлов. Однако работать с такими файлами очень сложно или невозможно вовсе. Поэтому оцифровка и перевод на английский или какой-то другой язык начнётся «с нуля». Вместо графических файлов должны появиться текстовые. Так же не относятся к цифровому формату, пригодному для работы, защищённые неизвестным паролем файлы. Под оцифровкой понимается унификация и доведение до возможности начать работу по переводу.

Во всех этих случаях сначала идёт оцифровка, а перевод следует за ней. Другим видом является устный перевод и набор текста, которого до появления перевода вообще не существовало, к примеру, текст представляет собой интервью, что давалось на языке, требующем перевода.

Невозможно однозначно ответить на вопрос о том, что придётся сделать. В силу этого не получится установить общую цену на эту услугу. Так, если текст написан врачом, почерком, близким к медицинскому или медицинским, на бумаге плохого качества, с большим количеством правок, подчёркиваний, обведённых участков, то нужно будет:

  • найти специалиста, понимающего медицинский почерк, который наберёт всё это с бумажного носителя, расшифровывая при этом трудные места;
  • перевести набранный текст обычным образом.

Примерно так же приходится поступать, если текст отсканирован, но не воспринимается программой для конвертации слов с графического формата в текстовый из-за плохого качества носителя. В редких случаях ситуация оказывается фатальной, и распознать написанное на бумажном носителе не может никто.

Такой же обработке подлежат и звуковые или видеоматериалы. Несмотря на то, что уже существует оцифровка, до того, как появится перевод, должен произойти набор текста. Использовать программу распознавания речи и превращения сказанных слов в напечатанные получается далеко не всегда. Чаще всего это оказывается полностью невозможным, если речь идёт о лекции технического или научного характера, которая читалась в аудитории. В таком случае необходимое для обработки время существенно возрастёт.

Наша компания работает в Москве, а сотрудники готовы сделать всё возможное для того, чтобы любой исходник превратился в понятный и релевантный текст — сначала на первом, а потом, после перевода, и на втором языке. К примеру, если заказчик обратится с презентацией и лекцией, то сначала мы создадим исходный текст на том языке, с которого будет осуществляться перевод. От условий договора зависит, — будет ли заказчик его утверждать. Если утверждение необходимо, то мы дождёмся, когда оно произойдёт, а уже потом приступим к переводу. В том, что он будет качественным, даже в самых сложных ситуациях, уже успели убедиться тысячи наши клиентов. Очередь за вами!

Мы работаем с языками:

Популярные отраслевые направления

 

Калькулятор стоимости перевода Для переводчиков
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.