Ложные друзья переводчика
Существуют пары слов в двух языках, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разное значение. Такие языковые пары называются «ложными друзьями переводчика» и зачастую становятся причиной ошибок на уровне понимания текста и его перевода.
Приведу примеры межъязыковой омонимии, которые способны ввести в замешательство русскоговорящего читателя:
Tijolo – тяжёлый кирпич
Crivo – криво решето
Estandarte – стандарт флаг, знамя
Estafeta – эстафета курьер
Carona – корона попутка (dar carona – подвезти, «подбросить»)
Solene – солёный торжественный, помпезный
Recepção – рецепция, ресепшн приём (как пункт программы визита высокопоставленного лица)
Oficina – офис автосервис
Costume – костюм обычай
Palco – палка сцена (место действия)
Cena – сено сцена (в театральной пьесе)
Resumo – резюме конспект, краткий обзор
Balcão – балкон стойка, прилавок
Barraca – барак палатка
Ginásio – гимназия спортивный зал
Jornal – журнал газета
Lazer – лазер досуг
Legendas – легенды субтитры
Maior – майор бóльший
Moroso – мороз медленный
Média – медиа средний
Massa – масса макароны
Propaganda – в бразильском варианте переводится как «реклама»
Среди этих слов существуют также те, которые в определённом контексте употребляются в значении омонимичного слова из другого языка:
Fantasia – наряд, костюм (используется и в значении «фантазия»)
Compromisso – обязательство (в официальной речи значительно реже встречается в значении «компромисс». При переводе на португальский язык во избежание двусмысленности лучше использовать “acordo”)
Espora – стимул, толчок (слово также имеет значение «шпора», учитывайте контекст)
Nota – банкнота, заметка (также музыкальная нота)
Quartel – четверть, казарма («квартал» - только в значении четверти года)
С другой стороны, такое сходство звуковых оболочек слов в языках позволяет выстроить ассоциативный ряд для лучшего запоминания точного значения этих слов.
Для адекватного перевода необходимо принимать во внимание контекст и умело работать со словарём. Также стоит учитывать многозначность некоторых слов. На мой взгляд, лучшим помощником в этом деле станет одноязычный словарь (Porto Editora, Priberam и др.).