Быстрый заказ

Ложные друзья переводчика

09.12.2019

Существуют пары слов в двух языках, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разное значение. Такие языковые пары называются «ложными друзьями переводчика» и зачастую становятся причиной ошибок на уровне понимания текста и его перевода.

Приведу примеры межъязыковой омонимии, которые способны ввести в замешательство русскоговорящего читателя:

Tijolo – тяжёлый кирпич

Crivo – криво решето

Estandarte – стандарт флаг, знамя

Estafeta – эстафета курьер

Carona – корона попутка (dar carona – подвезти, «подбросить»)

Solene – солёный торжественный, помпезный

Recepção – рецепция, ресепшн приём (как пункт программы визита высокопоставленного лица)

Oficina – офис автосервис

Costume – костюм обычай

Palco – палка сцена (место действия)

Cena – сено сцена (в театральной пьесе)

Resumo – резюме конспект, краткий обзор

Balcão – балкон стойка, прилавок

Barraca – барак палатка

Ginásio – гимназия спортивный зал

Jornal – журнал газета

Lazer – лазер досуг

Legendas – легенды субтитры

Maior – майор бóльший

Moroso – мороз медленный

Média – медиа средний

Massa – масса макароны

Propaganda – в бразильском варианте переводится как «реклама»

Среди этих слов существуют также те, которые в определённом контексте употребляются в значении омонимичного слова из другого языка:

Fantasia – наряд, костюм (используется и в значении «фантазия»)

Compromisso – обязательство (в официальной речи значительно реже встречается в значении «компромисс». При переводе на португальский язык во избежание двусмысленности лучше использовать “acordo”)

Espora – стимул, толчок (слово также имеет значение «шпора», учитывайте контекст)

Nota – банкнота, заметка (также музыкальная нота)

Quartel – четверть, казарма («квартал» - только в значении четверти года)

С другой стороны, такое сходство звуковых оболочек слов в языках позволяет выстроить ассоциативный ряд для лучшего запоминания точного значения этих слов.

Для адекватного перевода необходимо принимать во внимание контекст и умело работать со словарём. Также стоит учитывать многозначность некоторых слов. На мой взгляд, лучшим помощником в этом деле станет одноязычный словарь (Porto Editora, Priberam и др.).

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов "ТрансЛинк".