Отбор переводчиков на Универсиаду
Жесткий профессиональный отбор прошли переводчики, которые будут работать на XXVII Всемирной летней Универсиаде 2013 года в г. Казани. Почти из 500 человек, заявивших о своем желании работать на крупнейшем спортивном событии года, продемонстрировать требуемый уровень профессиональной подготовки смогли лишь 102 специалиста.
Принять участие в отборочных испытаниях мог любой желающий, отправивший резюме в агентство переводов «ТрансЛинк», являющееся лицензированным переводчиком Универсиады.
Очный тур был проведен в Казани, откуда было заявлено максимальное количество участников. Собеседования с кандидатами из других городов и стран проходило в режиме Skype-сессии.
Оценивать уровень подготовки претендентов приехали специалисты по устному переводу из Москвы. В первую очередь эксперты оценивали два показателя: знание языка и переводческие навыки, то есть насколько быстро и точно человек может переводить устную речь. Однако не менее важным показателем были стрессоустойчивость и способность к концентрации.
Для создания условий, максимально приближенных к «полевым», организаторы проводили испытания в одном помещении с несколькими кандидатами одновременно. Таким образом, создавался естественный шумовой эффект, характерный для мероприятий с участием большого количества людей.
Помимо проверки навыка устного перевода кандидатам также предлагались к решению реальные кейсы с использованием спортивной терминологии и 5 секунд на формулирование ответа. Большим преимуществом потенциального переводчика считались находчивость и способность генерировать альтернативные варианты в случае недостатка знаний спортивной терминологии.