На Универсиаде в Казани будут усилены меры контроля за качеством переводов
Специально для Универсиады в Казани ведущее агентство переводов России "ТрансЛинк"* разработало программу мер по усилению контроля за качеством переводов в ходе проведения крупнейшего международного спортивного события лета.
На каждом объекте Универсиады будет работать команда переводчиков под руководством профессиональных координаторов со стороны бюро переводов "ТрансЛинк" и ответственных лиц со стороны оргкомитета (АНО «Казань»).
"Первое, что мы сделали, это очень серьезно подошли к отбору переводчиков, которые будут задействованы на Универсиаде, - рассказывает Президент агентства "ТрансЛинк" Алексей Герин. - Перед привлечением к работе все переводчики прошли многоэтапный процесс тестирования и обучения, поэтому в проекте участвуют только профессионалы".
В связи с тщательной кадровой работой в компании считают, что формализованной ежедневной оценки не требуется. Тем не менее, у оргкомитета есть возможность предоставлять обратную связь путем фиксирования замечаний и пожеланий в подписных листах переводчиков, которые потом обрабатываются Координационным центром с последующим принятием корректирующих и предупреждающих мер.
В случае возникновения форс-мажоров, на каждом объекте предусмотрены запасные переводчики, готовые в любой момент включиться в процесс.
Заметим, в работе над проектом «Универсиада» активно задействованы как московский офис компании «ТрансЛинк», так и два представительства на Украине (Киев, Николаев).
*По данным независимого аналитического центра Common Sense Advisory Inc., агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.