Российские переводчики на универсиаде в Алматы
Глобальный рынок лингвистических услуг растет ежегодно на один миллиард долларов, Россия собирается занять в нем прочные позиции.
В 2016 году по результатам исследований объем рынка лингвистических услуг составил более 40 миллиардов долларов и будет расти дальше. Амбициозные российские агентства конкурируют за мировые тендеры на сопровождение международных событий.
Очередная маленькая победа в борьбе произошла совсем недавно, крупное российское бюро переводов выиграло сопровождение заседания организационного комитета Универсиады, где проходит обсуждение важнейших стратегических вопросов.
Сегодня к работе привлечены восемь переводчиков и четыре из них – звезды российского синхронного перевода, выпускники Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, которые обеспечивают сопровождение заседания.
Для универсиады привлечены лучшие специалисты с опытом работы в разных странах и первыми лицами государств. Четыре пары переводчиков переводят на испанский, китайский, английский и французский языки.
К работе привлечены и местные переводчики.
Алексей Герин, генеральный директор холдинга «Транслинк»: «Уровень подготовки наших специалистов позволяет участвовать в событиях мирового масштаба. Мы рады возможности быть проводником в развитии отрасли переводов. Сама по себе сфера лингвистических услуг перспективная, объем мирового рынка растет ежегодно. Мы считаем, что Россия достойна занимать и в этой сфере почетное место, ведь у нас много отличных специалистов».