Фотозарисовки с лингвистической конференции в СПб.
На прошлой неделе произошло очень важное событие в сфере образования. В РГПУ им. А.И. Герцена прошла лингвистическая конференция университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков для ООН и других международных организаций. От профессии переводчика в немалой степени зависит эффективность общения представителей разных стран и народов, как на государственном уровне, так и на уровне международного бизнеса. Цель конференции не только популяризация русского языка в мире, но и укрепление и развитие российских вузов как ведущих площадок для подготовки переводчиков международных организаций. Прошедшая конференция показала, что отечественные вузы, и в частности Герценовский университет, достойно поддерживают позитивный имидж российского образования во всем мире.
Фотозарисовка конференции, на которой агентство переводов "ТрансЛинк" выступило в качестве партнера РГПУ.
Приветственное обращение заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Т.Гетту.
Приветствие министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова к участникам конференции зачитывает директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Рамишвили.
Переводчики-синхронисты.
Слева направо: Т.О. Рамишвили (директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ), В.П. Соломин (ректор Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена), А.Н. Говорунов (вице-губернатор Санкт-Петербурга), С.А. Гончаров (первый проректор РГПУ им. А.И.Герцена), И.С. Алексеева (директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена).
Доклад М. Азубуике (ООН, Нью-Йорк) "Возможности для непрерывного обучения сотрудников лингвистических служб ООН".
Доклад И.С Алексеевой "Системные задачи поддержки родного языка в профессии переводчика международных организаций".
"...Торопливость, упрощение пунктуации, несоблюдение орфографии, стилистики, частое использование жаргонизмов – все это влияет на текущее состояние русского языка..."
"...Переводчикам принадлежит одна из главных ролей в сохранении и культивировании правильности русского языка, пропагандирования норм родного языка..."
Доклад Н.К. Пахомова (ООН, Нью-Йорк) "Многоязычие в ООН".
"...Многоязычие наделяет каждое государство – члена ООН правом и обязанностью выражаться понятно и понимать друг друга..."
Почетный генеральный директор Европейской Комиссии Ноэль Мюль
Выступление Т.О. Рамишвили (РФ, МИД). Доклад "Политика МИД РФ в области подготовки квалифицированных переводчиков для системы ООН и других международных организаций на современном этапе".
"...Без коммерческих бюро невозможно понять, что происходит на рынке. Агентства позволяют еще с одной стороны оценить качество подготовки переводчиков..."
"...МИД берет стажеров из самых разных ВУЗов. Перспективным студентам заранее бронируем вакансии в МИДе. Наша задача – поиск и подготовка специалистов высшего класса не только для МИДа, но и для других министерств и ведомств РФ..."
"...Мы работаем с ответственными и серьезными бюро по крупным проектам, в т.ч. по рекомендации предоставляем переводчиков для междунродных мероприятий..."
"...Мы предлагаем ООН составить "карту переводчиков": перемещения, новые вакансии, отставки, ротация и т.д. На основе регулярных контактов исключить ситуацию, когда долгое время не закрываются вакансии..."
Выступает Н.К. Грабовский (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова) "Русский язык переводчиков ООН: носители, билингвы, обученные специалисты".
Поднял вопрос об обучении русскому как иностранному не на бытовом уровне, а именно для подготовки профессиональных переводчиков.
"...Пример: 2005 г. в группе 34 студента из РФ, 24 иностранца, из которых 20 – представители Китая. В этом году – 30 россиян и 78 человек из Китая..."
"...Нет универсализации в подготовке переводчиков, в данное время каждый ВУЗ готовит по-своему..."
Баннер агентства переводов "ТрансЛинк" перед входом в зал конференции.