Adobe InDesign в Индии: локализация без перевода
В наши дни Индия остается одним из немногих мест на Земле, где рынок печатной продукции все еще растет. Миллиардная страна стремительно преодолевает неграмотность, в результате чего возник огромный спрос на печатную продукцию. Самыми быстрыми темпами при этом растут объемы региональной периодики на многочисленных местных языках: за один лишь 2010 год они увеличились на 12%.
Разумеется, разработчики издательских систем и программ компьютерной верстки не могли обойти этот рынок стороной. Но какие языки выбрать и в каком объеме осуществлять локализацию для каждого из них?
Служба продаж индийского отделения Adobe подошла к проблеме со всей серьезностью. Сотрудники изучали рынок несколько лет: провели массу встреч с клиентами, опрашивали их, стремясь выяснить, как можно адаптировать InDesign для Индии с минимальными затратами и получить максимальную отдачу.
Выяснилось, что переводить саму программу совершенно не нужно. Такова специфика индийского рынка: английский язык имеет статус государственного, по распространенности занимает второе место после хинди, а в последние десятилетия уверенно вытесняет его в высшем и даже школьном образовании. Таким образом, можно с уверенностью считать, что для среднего верстальщика английский интерфейс проблемой не будет.
Но для издательской системы перевод интерфейса – лишь небольшая и не самая важная часть локализации. Ведь программа для верстки газет должна как минимум уметь работать с местным алфавитом, совершенно не похожим ни на латиницу, ни на кириллицу, ни даже на арабский...