«ТрансЛинк» на VIII Международной научной конференции «Федоровские чтения».

Для специалистов компании «ТрансЛинк» выступления на научных конференциях и форумах стали доброй традицией. «Федоровские чтения» заслужили нашего особого внимания. Ведь именно здесь решаются актуальные вопросы межкультурной коммуникации, обсуждаются насущные проблемы переводоведения, практические аспекты переводческой профессии, формируются новые тренды и закрепляются наработанные схемы.
Сотрудники компании «ТрансЛинк-СПб» приняли самое активное участие в Федоровских чтениях: с большим докладом о работе переводчиков на мероприятиях G8, а также с презентацией первой газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести» выступила ведущий менеджер агентства Анна Кузьмина. Компания «ТрансЛинк» не первый год занимается продвижением профессии переводчика на российском рынке. Одной из главных задач «ПереВестей» является повышение имиджа профессии и создание цивилизованного рынка переводческих услуг в России.
Коллективный член Союза переводчиков России, Санкт-Петербургский центр переводоведения им. А.В. Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета провел VIII Юбилейную Международную научную конференцию по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова. Конференция проходила в Санкт-Петербурге с 19 по 21 октября 2006г. Рабочие языки конференции - русский и английский.

В рамках конференции работали следующие секции:
- Актуальные проблемы переводоведения в свете научного наследия проф. А.В.Федорова.
- Психолингвистические проблемы перевода.
- Университетское переводоведение.
- Проблемы художественного перевода.
- Проблемы межкультурной / межъязыковой коммуникации.
- Проблемы специального перевода.
- Круглый стол по практическим аспектам преподавания перевода.
- Информационный перевод.
- Практические аспекты преподавания перевода.
- Славянские языки и перевод.
Круглые столы:
- Андрей Венедиктович Федоров в воспоминаниях учеников.
- Работа переводчиков на Саммите G8 в июле 2006.
- Новые горизонты российского переводоведения.
Мастер-классы:
- по синхронному переводу;
- «электронные средства перевода».